English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

i know it's a strange question but i need help so i can understand italian better!!

2007-02-22 07:54:55 · 16 risposte · inviata da mark_7908 1 in Società e culture Lingue

16 risposte

with him!

2007-02-22 07:58:01 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

in italiano la frase corretta è:"con Gino vado d'accordo."

2007-02-25 20:08:26 · answer #2 · answered by tascapano luigi 7 · 0 0

"Ci", in this case, means "with him". But it's a popular form, because there's a pleonasm, you'd better say "con gino vado d'accordo".

2007-02-25 05:38:06 · answer #3 · answered by Marione78 2 · 0 0

significa che CON LUI (ci) io vado daccordo.

2007-02-25 04:44:12 · answer #4 · answered by Irene N 5 · 0 0

wow! non mi aspettavo tutte queste risposte! grazie!
thanks to everyone for helping me!

2007-02-22 08:27:23 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

It's a pleonasm!
Translating "ci", you have "with him".
In English it's : "With Gino, with him, i get along".
It,s used in order to enhance the meaning of a sentence!

Bye, sorry for my English!

N.B. It's not properly correct, don't write anything like that!

2007-02-22 08:24:00 · answer #6 · answered by Assurbanipal 3 · 0 0

hey=), ci means "with him", however these words in the context aren't correct. You need to say "con gino vado d'accordo" which means i get along with Gino! The word by word translation from italian to english would be: with gino, i get along. However in english it doens't really make sense to say it like that, so you would say i get along with Gino. Hope that helps=)

Good Luck
-Alessandra

2007-02-22 08:16:03 · answer #7 · answered by Alessandra 2 · 0 0

op, anche io sto imparando italiano!
CI(complemento oggetto): CI stano guardando
CI(riflessivo) CI stiamo lavando
CI (reciproca) CI vediamo stasera
CI(a noi) CI può fare un favore?
ho cercato in dizionario per te, h trovato(hai già lito) pero ho capito un "c..z--"
io lo so usare giusto, pero non mi domandare come facio, ho visstuta solo 8 mesi in Italia.

2007-02-22 08:12:29 · answer #8 · answered by straniera 2 · 0 0

your sentence is not properly correct!! CI means 'con lui' (with him) thus this would be a repetition and so a mistake!
u can say:
1)con gino vado d'accordo,
2)lavoro con gino e CI (con lui) vado d'accordo.

spero di averti aiutato!

NB spoken Italian is a bit different from written one!

PS. sorry if my English is not so perfect! i'm learning!

2007-02-22 08:09:58 · answer #9 · answered by gionua 3 · 0 0

it means "whit him"...è una ripetizione....it means:"con gino ci (con lui) vado d'accordo"...Potresti semplicemente dire: con gino vado d'accordo...!senza "ci"... ;) ciauz

2007-02-22 08:03:34 · answer #10 · answered by cicions 2 · 0 0

E' superfluo perchè il CI è la ripetizione del "con" messo prima di Gino. Quindi devi dire: con Gino vado d'accordo! Ok?

2007-02-22 08:03:03 · answer #11 · answered by Sebastiano Z 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers