English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

19 respuestas

Comparto tu posición, y no me refiero a aquellas palabras que ya pertenecen a nuestro vocabulario habitual, como sandwich por ejemplo, (aunque existe la palabra emparedado) porque si fueramos puristas también tendríamos que desterrar la "h" que es de origen árabe. Tampoco me opongo a las nuevas palabras derivadas de los avances en la informática, como chat, ipod, etc.

Lo que molestan son aquellas personas que quieren hacerse interesantes hablando palabras en inglés para referirse a cosas que tienen su nombre en español. Por ejemplo, los que hablan informático y te preguntan sobre tu dead line, cuando te están pidiendo tu fecha límite para concluir un proceso.

Nuestro idioma es muy rico, y es ridículo querer mostrarse interesante usando palabras en inglés (principalmente). Pienso que si se hace un esfuerzo, es posible ir adaptando las palabras nuevas al español. Sobre el particular, el caso más meritorio lo hizo Fernando Von Rossum, cuando encabezaba al equipo de comentaristas de fut bol americano para tararisa. Mediante la aplicación de multas voluntarias, él y su equipo lograron transmitir sus encuentros en completo español (con excepción de los nombres propios para los cuales no hay traducción) y ha sido lun legado que continuaron los actuales comentaristas. Así que es normal escuchar la palabra Anotación, en vez de Touch down, como lo hacen los del 13.

Lo más chistoso, es que las personas que hablan muy bien el inglés, y que incluso han radicado en el extranjero, no incluyen palabras en ese idioma en su plática cotidiana. Así que, en conclusión, los que si lo hacen son por lo general gente mediocre que quiere llamar la atención.

Respecto a los que utilizan la k, como señaló otro participante, eso es harina de otro costal, que en su momento lo discutiremos

Saludos

2007-02-22 03:30:22 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Yo me expreso en español y pienso igual que tu. Alguien dijo que si Dios hablará lo haría en éste bello idioma.

2007-02-22 02:57:12 · answer #2 · answered by javier 5 · 1 0

cuando se tiene una buena cultura de trasfondo en un idioma pués claro que logras expresarte en el claramente, pero cuando estás siendo bombardeado por todos lados con extranjerismos en la publicidad, en las películas, programas, noticias, y aún en muchos textos de las diferentes ciencias pués duele ver que pudieron utilizar las palabras equivalentes que para casi todo tenemos palabras en nuestro propio idioma.

Ahora bien, para ello se necesita que te ejercites mucho en buena lectura, y aún en los mejores escritores de la generación tienen modismos propios de otros idiomas, que más parece que tradujeran sus libros electrónicamente que estar pensados en castellano.

allí van las cosas, mi trabajo es revisar traducciones al español y veo que después de unas cuantas oraciones, la gramática extranjera les afecta en la redacción de su propia lengua, se olvidan del orden que lleva la oración, del uso de las partículas conectivas, suprimen mucho los sustantivos y los sujetos, cosas por allí, que hacen que tenga que poner mucha atención a no caer yo también en los mismos vicios que critico.

2007-02-22 02:51:40 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

TAMBIEN ME MOLESTA ESO PERO LO MEJOR QUE PUEDES HACER ES TRADUCIRLO EN EL TRADUCTOR DE YAHOO PARA QUE LO ENTIENDAS

2007-02-22 02:50:12 · answer #4 · answered by aguilasdeacero2 5 · 1 0

En la argentina la mezcla de idiomas en el vocablo de la gente forma parte del lunfardo argentino.
no es algo que me moleste

2007-02-22 02:47:39 · answer #5 · answered by globita 3 · 1 0

a mi tambien aunque estoy de acuerdo con algunos quedicen que hay palabras de origen sajon que ya son parte de nuestros modismos, pero me da mas coraje a aquellos que utilizan la ¨K¨ para expresarse y dicen k en ves de que o dicen kara en vez de cara, o que reduzcan las palabras esas ¨modas¨son mas bien una falta completa de educacion de cultura y de respeto a nuestro bellisimo idioma, suerte.

2007-02-22 02:54:07 · answer #6 · answered by rasta 5 · 0 0

Bueno amor te comprendo el castellano es un idioma tan hermoso, lleno de muchos recursos, muchas palabras para decir lo mismo, es el idioma de Cervantes romántico y capaz de renovarse,pero no olvides que para bien o para mal es una realidad que vivimos bajo la influencia permanente de otras culturas

2007-02-22 02:52:07 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

La globalización está haciendo que se acuñen nuevos términos como e-mail (correo electrónico) chat (sistema de mensajería instantánea) y algunos otros, y ahora la tendencia es menos y menos purista...es así y no me gusta emitir juicios de valor al respecto. Y si, eso hace que el castellano y los otros idiomas cambien. Nosotros también hemos dado palabras al ínglés, que se usan sobre todo al sur de los EEUU como "rodeo" o "tortilla"

2007-02-22 02:48:58 · answer #8 · answered by mbestevez 7 · 0 0

no me gusta ,pero a pesar de todo hay que reconocer quel español sigue siendo uno de los idiomas que mas traduce las palabras inglesas. Si vieras como se habla el francés!

2007-02-22 02:47:30 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

te dire yo hablo ingles y espanol. y la mayor parte del tiempo converso kon mi mama y hermanos en ingles. vivi en canada varios anos y no le veo nada d malo mezclar palabras si sabes los dos idiomas.

2007-02-22 02:45:31 · answer #10 · answered by PrETty iN pUrPle* 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers