查詢杜甫的詩"月夜"的格律和格律的特
越詳盡越好
如有英文翻譯更好
唔該晒!!
2007-02-21 20:54:55 · 1 個解答 · 發問者 ET 2 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
《月夜》 杜甫
今夜鄜州月, 閨中只獨看。
遙憐小兒女, 未解憶長安。
香露雲鬟濕, 清輝玉臂寒。
何時倚虛幌, 雙照淚痕乾?
這是一首五言律詩。四韻,上平十四寒韻。
「律詩」是近體詩的一種,講究格律嚴密,故名「律詩」。「律詩」一般為八句,四韻或五韻。中間兩聯必須對仗。第二、四、六、八句押韻,首句可押可不押,通常押平聲。分五言、七言兩體,簡稱五律、七律。亦偶有六律。其有每首十句以上者,則爲排律。律詩中,凡兩句相配,稱爲一"聯"。五律、七律的第一聯(一、二句)稱"首聯",第二聯(三、四句)稱"頷聯",第三聯(五、六句)稱"頸聯",第四聯(七、八句)稱"尾聯"。每聯的上句稱"出句",下句稱"對句"。
本詩旨在表達詩人對家中妻子的懷念,但詩人沒有將這種感情直接抒寫出來,反是想像中妻子如何在月夜裏徹夜憶念自己。在戰亂中,家中妻子的情況,詩人其實並不知曉,詩人所以有如此的想像,正因為他深切地思念著妻子。故詩歌寫妻子徹夜佇立,其實正正就是自己整夜難眠;而寫妻子思念自己,其實也就是自己想念妻子。這種曲折的寫法,比直接抒情更深了一層,令詩人的感情更形深刻,這是本詩在表達手法上高明和成功的地方。
【英文翻譯】
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
2007-02-22 08:14:52 · answer #1 · answered by 江湖客 7 · 0⤊ 0⤋