Ahora decimos "me estas hablando en chino", cuando no entendemos a alguna persona, pero antes los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín graecum est; non potest legi que significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all Greek to me" (frase usada por William Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en griego antes que en latín. Unos historiadores creen que la asociación de "griego" con "extranjero" era para indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible."
El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua Española" menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de "griego".
En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.
Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (indígenas de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles.
[editar] Otras Teorias
Varias versiones sobre el origen del término, todas muy fantásticas más carentes de toda justificación, lo vinculan a las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones dicen:
que en la Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse) debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde (en realidad vestían uniforme azul), GREEN GO (gringo) se quedó en el lenguaje popular mexicano.
que durante la guerra México-estadounidense de 1845-1847 los soldados estadounidenses que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
Otra versión, no relacionada con la guerra México-estadounidense, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido.
En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latino-americano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por no considerarse su lenguaje, ininteligible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".
Hay un gran debate sobre cuál versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". No es nada fuera de lo común que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venía de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambió de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible.
Hay otra versión que puede resultar fantástica, pero que es bastante lógica. Durante 1806 y 1807 los ingleses intentaron tomar el Virreinato del Río de la Plata, para lo cual enviaron una flota que desembarcó en la Ensenada de Barragán en la provincia de Buenos Aires. Este lugar, existente aún en la actualidad, dista de la Ciudad unos 60 kilómetros. Las tropas desembarcaron allí y comenzaron a marchar hacia Buenos Aires en formaciones y con sus regimientos, que en ese entonces tenían sus abanderados y tamboriles y hasta instrumentos musicales para acompañar el ritmo de marcha. Se cuenta que entre esos regimientos había uno de Irlandeses que cantaban una canción que dice: "Green grows in Ireland". Los paisanos de la zona asombrados por semejante despliegue corrieron la voz y avisaron de la presencia de esos soldados diciendo: "Ahí vienen los gringos", por no saber cómo llamarlos y que, desde entonces, tanto en Argentina como en Uruguay, se llama gringos a los ingleses y estadounidenses. Y que luego, por extensión, se llamó así también a los italianos, que en gran cantidad inmigraron a la Argentina hacia la mitad del siglo XIX y mitad del XX.
[editar] Gringa
En la década del 60, se difunden en Latinoamérica las primeras peliculas pornográficas. Al ser rubias las protagonistas, las mujeres latinoamericanas denominan gringas a las actoras, derivaádolo de la versión mexicana, (green go home), como una forma de expresar su repudio a la pornografía. Desde un inicio la palabra tuvo connotaciones despectivas, que en las últimas décadas se acentuaron. Es así, que gringa es sinónimo de mujer fácil, medio de conseguir papeles de residencia en un país europeo o norteamericano. "Ya tengo mi gringa" equivalente a "ya tengo mis papeles"
GABACHO
la palabra proviene del francés:gavache,es decir la persona que radica en el Gave,nombre de algunos ríos del Pirineo francés.
Se origino esta frase debido a que buena parte de los invasores franceses que intervinieron en el país venían de está región,aunque la palabra se ocupó años más tarde para lo estadounidense.
Esta palabra viene muy usada junto con franchute y ambas son de tono despectivo,la parte del idioma que esta plagado de galicismos tambien recibe este apelativo:es gabacho.
2007-02-21 10:13:26
·
answer #1
·
answered by **RoCkMantiKa** 5
·
4⤊
2⤋