English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

*OBS: Tentem não fazer a tradução literal(como alguns tradutores via web fazem), mas a tradução fiel da idéia.

INGLÊS: ombudsman, dunker, stablishment, claverhouse.

PORTUGUÊS: hachura , bobo-da-corte , valete(de cartas).

2007-02-21 07:12:32 · 7 respostas · perguntado por Anonymous em Educação e Referência Conhecimentos Gerais

7 respostas

1. ombudsman: Palavra de origem sueca que significa “o homem que representa os interesses” ouvidor, profissional que tem como missão intermediar a comunicação entre o público e a empresa.

2. dunker: jogador de basquete que consegue "dunk" a bola, ou seja, "enterrá-la" na cesta.

3. establishment: estabelecimento

4. Claverhouse: Nome de uma cidade em Dundee, Escócia



1.1. hachura: sinto muito... essa eu não encontrei

2.1. bobo-da-corte: court jester

3.1. valete: Joker

___________

Espero ter ajudado.

@}-----

2007-02-21 07:27:21 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

??????

2007-02-24 07:11:37 · answer #2 · answered by ÍNDIO 7 · 0 0

Se vc quer saber a tradução pq ñ vai no alta vista?

2007-02-21 23:47:21 · answer #3 · answered by margarida 2 · 0 0

Melhorando a resposta da Sacer:

Português:

1 - Hachura - Técnica usada em desenho e gravura que consiste em traçar linhas finas e paralelas, retas ou curvas, muito próximas umas das outras, criando um efeito de sombra ou meio-tom. O termo encontra sua origem no francês hachure - hache, que significa "machado". Em inglês é hachure.

2 - Bobo-da-corte -
Acho que vc pode usar a palavra JOKER para bobo da corte , já q significa coringa, brincalhão, piadista. (Se vc ver as figuras do coringa em um baralho, ele parece um bobo da corte)

3 - valete (do baralho) - JACK (Joker é o CORINGA)
Queen é dama e King é o rei (de baralho eu entendo hehe) (Se você reparar no desenho das cartas, o valete tem a letra J de Jack, a dama a letra Q de queen e o rei a letra K de king)

Inglês:

As palavras em inglês acredito q a Sacer traduziu tudo perfeitamente:

1. ombudsman: Palavra de origem sueca que significa “o homem que representa os interesses” ouvidor, profissional que tem como missão intermediar a comunicação entre o público e a empresa.

2. dunker: jogador de basquete que consegue "dunk" a bola, ou seja, "enterrá-la" na cesta.

3. establishment: estabelecimento

4. Claverhouse: Nome de uma cidade em Dundee, Escócia

2007-02-21 08:09:52 · answer #4 · answered by Math Girl 7 · 0 0

the cat is on the table!! concordo com o amigo de cima...=]

2007-02-21 08:05:52 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

The book is on the table.

2007-02-21 07:40:25 · answer #6 · answered by Juvenal D 6 · 0 0

enzo a resposta é 10 pontos...rsss

olha tentei utilizar um bom tradutor mas ele não acha tradução pra nenhuma destas palavras, apenas para hachura que em inglês é hachura mesmo.

abraço

2007-02-21 07:22:43 · answer #7 · answered by Kika 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers