原句-No trip to Taiwan is complete without a drive through 雪山隧道.
這是我學到的句子
若我寫成以下2句:
Trip to Taiwan is incomplete without a drive through 雪山隧道.
Trip to Taiwan is complete with a drive through 雪山隧道.
*小弟想知道就寫作方面,我寫的2句可以用嗎?
因為我常常看到原句的句型,才好奇是否為慣用語法
by the way, i do not know how to spell the word 雪山隧道,sorry^_^
2007-02-21 04:03:43 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
謝謝大大,竟然忘了加冠詞
但我主要想知道這三句在寫作上力道的強弱
真的沒有分別嗎?
2007-02-21 04:44:21 · update #1
stone大大,介詞應該沒錯
原句為空英中的一句
No trip to Nachville is complete without a drive through legendary Music
Row.
我只是作修改而已
原意是指到Nachville這地方,若沒有開車經過legendary Music
Row此地,旅行就不算完整
2007-02-21 08:30:09 · update #2
我想表達的原意也是如此
而非大大所指
(走雪山隧道來到台灣的)
2007-02-21 08:32:22 · update #3
用簡單現在式也應當沒錯
這是原作著對此的看法
2007-02-21 08:36:04 · update #4
原句-No trip to Taiwan is complete without a drive through 雪山隧道.
No trip to Taiwan is complete without a drive through Hsuehshan Tunnel.
這是我學到的句子
若我寫成以下2句:
(The, A) Trip to Taiwan is incomplete without a drive through Hsuehshan Tunnel.
(The, A) Trip to Taiwan is complete with a drive through Hsuehshan Tunnel.
括弧內紅色字體是應該加入的冠詞, 句子才完整
2007-02-26 08:40:13 補充:
應該以原句為較好 (否定用法), 不過, 用現在式表示這已經算是公認的事實或者是作者本身所認定的事實, 所以, 用現在式應該沒錯
2007-02-21 04:29:25 · answer #1 · answered by 王大 7 · 0⤊ 0⤋
原文似乎與常識不符合先釐清
a trip to Taiwan的意義 是從他地到台灣來的一趟旅行
但是 不可能走雪山隧道來到台灣的 不是嗎?
所以 介詞就已經是錯了
發文者想表達的 應以中文對照 才能確認討論方向
至於句意強度方面 強調句當然比優於直述句
簡單說 be not...without...的句型 優於 be...with
至於 be 負向意義補語 ...without...則等同 be not...without...
但是在美語慣性中 調位通常比更換單字更有強調意義
舉例 Without a drive through Hsuehshan Tunnel, the trip around Taiwan
will not be complete.
(will not縮寫佳 知識家縮寫號會亂碼 個人迴避之)
沒開車穿越過雪山隧道 就不算是完整地走遍台灣.
不宜使用簡單現在式 是因為句意並不是要描述事實或慣性.
2007-02-21 06:48:07 · answer #2 · answered by stone 3 · 0⤊ 0⤋