Aiai, non usare le proposte di Tonio e leoncino. Blaublu e quello prima di Blaublu non suonano male.
Qui la mia soluzione:
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich habe bei Ihnen den Artikel X (mettere numero e nome della merce acquistata) am XX.XX.2007 (data) über Ihre Internetseite gekauft. Leider ist der Artikel bei mir noch nicht angekommen. Den Status der Bestellung wollte ich über Ihren Internetauftritt abfragen, habe dort aber keine Information erhalten.
Haben Sie meine Bestellung bereits abgeschickt? Wenn ja, wann und wann kann ich mit der Zustellung rechnen?
Vielen Dank für eine schnelle Antwort und ich verbleibe mit freundlichen Grüßen,
tuo nome
Buona fortuna!
2007-02-20 19:41:52
·
answer #1
·
answered by Reeka 2
·
1⤊
0⤋
Scrivi così:
Sehr geehrte Damen und Herren,
mit Bezug an dem bei mir gekauften Artikel, moechte ich moeglicherweise wissen ob es er von Ihnen mir schon geschickt worden ist, und wenn ja dann wenn. Ich probierte mehrmals diese Information aus dem website zu erhalten, aber das war nicht moeglich, als es nicht aktualisiert ist.
Ich bedanke mich fuer Ihre Hoeflichkeit.
e aggiungi la firma!
2007-02-20 04:50:15
·
answer #2
·
answered by raygaastra 2
·
2⤊
0⤋
Sehr geehrte Damen und Herren,
mit Bezug auf meine Bestellung, moechte ich gern Informationen ueber ihre Ausfuehrung, da ich sie auf Ihre Webseite nicht sehen kann.
Vielen Dank im voraus
Mit freundlichen Gruessen
e qui firmi
2007-02-20 05:57:47
·
answer #3
·
answered by blaublu 3
·
1⤊
0⤋
Con un traduttore automatico rischi di fare solo delle gaffes... perchè non gli scrivi in inglese? Guarda che siamo solo noi italiani a saperlo a cavolo... in tutti gli altri paesi è normalissimo utilizzare l'inglese.
2007-02-20 04:25:04
·
answer #4
·
answered by Miri81 7
·
1⤊
0⤋
La risposta di Reeka è ottima, ma mi sorge un dubbio: e poi quando ti risponde in tedesco, tu non capirai nulla! Allora non sarebbe meglio scrivere l'e-mail in inglese se lo mastichi un pò????
2007-02-20 23:45:32
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
stavo leggendo la risposta di Reeka e mi sembrava proprio la più corretta...poi alla fine ho scoperto xkè...
confermo la sua versione
2007-02-20 20:50:28
·
answer #6
·
answered by mukky 3
·
0⤊
0⤋
Chiedi a un amico, improvvisa, ma non usare assolutamente i siti web!!!!!!!!
2007-02-20 04:23:55
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
fai da solo con...
www.traduzionigratis.it
2007-02-20 04:20:49
·
answer #8
·
answered by peppe 1969 3
·
0⤊
0⤋
vai con l'inglese allora
2007-02-20 04:20:24
·
answer #9
·
answered by cherry_81 4
·
0⤊
0⤋
ich bitte, mir relativ zur Sendung Auskünfte haben zu machen (prego farmi avere informazioni relativamente alla spedizione)
und ich würde gern genau desweiteren angeben, daß das Fortkommen der Bestellung pro dem Tag des Einkaufes auf euer Ort unbeweglich ist (ed inoltre vorrei precisare che sul vostro sito l'avanzamento dell'ordine è fermo al giorno dell'acquisto.
2007-02-20 04:27:23
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
2⤊
3⤋