E meio complicado entender a nao ser que tenha uma simples explicacao. Todas as vezes que usa a expressao "put up" (tolerar, aguentar) voce tem que ter o "with". I can't put up with people that lie. Nao aguento pessoas que mentem. Nao da pra traduzir pra Portugues, mas nao esqueca...apos "put up" sempre vem "with".
2007-02-19 22:33:54
·
answer #1
·
answered by tabushi11209 1
·
0⤊
0⤋
简体中文版
2007-02-19 17:58:27
·
answer #2
·
answered by lacgua 5
·
1⤊
0⤋
to put up with-aguentar alguém ,algo
fonte: dicionário oxford.
2007-02-19 17:03:22
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"Put up with" é uma expressão e significa TOLERAR,AGUENTAR:
"He loves movies and I can't put up with them."
"Ele ama filmes e eu não os tolero."
Bjão
2007-02-19 16:58:20
·
answer #4
·
answered by Dina 5
·
0⤊
0⤋
Siguinifica Eles amam filmes de bruxas E eu odeio.
2007-02-19 16:57:50
·
answer #5
·
answered by Angel 2
·
0⤊
0⤋
ele adora filmes, e eu não os suporto
2007-02-19 16:51:27
·
answer #6
·
answered by k_lisboa 3
·
0⤊
0⤋
"Ele adora filmes e eu não consigo tolerá-los"
with, nesse caso, funciona como parte do verbo "put up"
Porque quem "put up" (tolera), tolera algo... ou seja, put up with something.
Beijos e espero ter ajudado.
@}-----
2007-02-19 16:51:35
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋