English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

7 respostas

E meio complicado entender a nao ser que tenha uma simples explicacao. Todas as vezes que usa a expressao "put up" (tolerar, aguentar) voce tem que ter o "with". I can't put up with people that lie. Nao aguento pessoas que mentem. Nao da pra traduzir pra Portugues, mas nao esqueca...apos "put up" sempre vem "with".

2007-02-19 22:33:54 · answer #1 · answered by tabushi11209 1 · 0 0

简体中文版

2007-02-19 17:58:27 · answer #2 · answered by lacgua 5 · 1 0

to put up with-aguentar alguém ,algo
fonte: dicionário oxford.

2007-02-19 17:03:22 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

"Put up with" é uma expressão e significa TOLERAR,AGUENTAR:

"He loves movies and I can't put up with them."
"Ele ama filmes e eu não os tolero."

Bjão

2007-02-19 16:58:20 · answer #4 · answered by Dina 5 · 0 0

Siguinifica Eles amam filmes de bruxas E eu odeio.

2007-02-19 16:57:50 · answer #5 · answered by Angel 2 · 0 0

ele adora filmes, e eu não os suporto

2007-02-19 16:51:27 · answer #6 · answered by k_lisboa 3 · 0 0

"Ele adora filmes e eu não consigo tolerá-los"

with, nesse caso, funciona como parte do verbo "put up"

Porque quem "put up" (tolera), tolera algo... ou seja, put up with something.

Beijos e espero ter ajudado.

@}-----

2007-02-19 16:51:35 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers