請問一句英文的意思:God never won 'Sweep'.
註:
這是美國的一部影集The Pretender第一季第十五集裡的一句台詞
這個網頁有劇情和對白的相關資訊
http://members.tripod.com/~MrLyle/episodes13to18.html
2007-02-19 14:30:29 · 7 個解答 · 發問者 維正 2 in 社會與文化 ➔ 語言
那個'是單引號。
2007-02-19 14:31:02 · update #1
Sweep的前後分別是單引號
2007-02-19 14:33:09 · update #2
應該是Sweeps,抱歉,不小心少打了最後的 s。
2007-02-20 05:46:58 · update #3
在美語俗語/日常生活用語中,sweep(s),經常代表[全面性地]。所以這句話在這個情形下的意義為,[上帝也從不/不能 " 不留人餘地" 贏取全面性勝利]。
簡單說來,可以有兩個不同的含意。一是說上帝全能,但祂做一件事,也會留下餘地,讓人有同活的機會。另一說法為,上帝其實也非全能,也有不能完全貫行其意志的情形。
但在這句話的語氣,這句話的背景,以及這個電視劇的背景下,我傾向於第二種意涵。Pretender整個劇情,都是在影射反控制,Jarod本人的機巧,及回天的能力/逃避控制的能力。
在此,我對於上帝的能力/意志,完全沒有探討的興趣,只是就文字及本影集劇情作演繹。
2007-02-20 00:52:57 補充:
看了樓上大大的說法,不能不嘆息,LA 的老墨多了些,影響也未免太大了。
那兩句話的對白,很簡單的。
Anne:我以為唯有上帝能改變歷史。(你們以為自己是誰呀,要竄改事實?)
Phil:老天可也不老是全贏!(我想怎樣就怎樣,你想如何,老天又奈我何!)
[贏大獎]~~ oh, my god...
2007-02-20 02:45:50 補充:
果然老墨真是多了些,大獎就站的住腳,那也行。反正個人總是透過自己的方法去解釋,能自圓其說最重要。既然
sweep 當然是名詞,大寫並不使之必然等於sweepstake。在這裡我解釋成代表"sweeping victories" 的意思。加個s代表多數。但解釋成[贏大獎],如果你覺得說的通,那我當然站不住腳囉!
如果中文的過去是永遠是要加個時間副詞才是過去式,那連中文都要被墨西哥化了。加油吧,也許試著回台北上上班?
Oh, my god...!!! ^_^
2007-02-20 10:27:29 補充:
真是有趣,要當sweepstakes, sweep(s) 並不需要大寫。這就是個slang,大寫與否,跟sweepstakes根本無關。 也許寫評論的大大從事編字典行業(一定也尚未出版~~查不到這規則呀???)定下了英文的新規則。
最厲害的,是上帝也從不曾贏特獎(來,用中文的過去式~~說中文的注意了,新規則來了:不帶時間關係詞,就不是過去式了。)
"背後的意思,由讀者自行揣摩"~~我怎麼讀起來都是說[其實我也搞不懂;我已經照字義,劇情給交代了,其他的看你造化了。但是我可以告訴你,這個故事滿吸引人的。]
Oh, my god...
2007-02-20 10:42:13 補充:
ok, 有更有道理的說法出現了。(我被人指正了,但還是沒贏大獎的說法 ^_^)
美國電視有所謂的Rating Sweeps,在一個短期間內,由第三機構(Nelsen or ???)作有關收視率的調查。這一段時間的調查,常常有關一個節目的生死,也是新聞節目角力競爭龍頭地位的根據。
這最後一句話的正確詮釋應是,[上帝也沒贏過收視率龍頭地位。]也反應了Phil 為收視率,不擇手段的態度。我前面的說法,畢竟不正確。
該eat crow的時候,就乖乖 eat crow,這也是沒法子的事,對就是對,錯就是錯。
但是,還是很高興沒贏大獎。
2007-02-19 19:40:57 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
交流意見,實是美事一樁
glend 大師所言極是
2007-03-01 05:23:41 · answer #2 · answered by ken3333 2 · 0⤊ 0⤋
Sweeps 確是廣告學術語,有無大小寫並沒絕對關係,但大寫的話則無庸置疑(跟monad69的意見恰好相反)。除了WIKI可再參考以下網站...
http://advertising.utexas.edu/research/terms/#S
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=80519&dict=CALD
看看對話人物的身份和劇情,就可肯定所講得不是贏大獎,而是收視率的全贏、龍頭、長紅、冠軍。T40大大雖未點明,但還是站得住腳。而逸朗大大除了提出鐵證之外,所回敬的直譯,簡直比Habanero還辛辣,超夠勁!!^^
2007-02-27 16:23:34 補充:
恕在下跟加州小老弟贅言幾句,語言是生活的、文化的、地域的,有時候大家在解釋時看法互異、甚至南轅北轍,這是常有之事,但應該不用語帶嘲弄,話見譏諷。住在台北的不見得就比在LA的人不懂英文,臺北人也不一定了解加州華人流行說的中文術語。大家虛懷若谷、彼此和平交流,不是皆大歡喜嗎~
當然如果大家都有雅量,開開強度大一點的玩笑,事後都能一哂置之,倒也無妨。
2007-02-27 11:23:21 · answer #3 · answered by glend 7 · 0⤊ 0⤋
大寫的Sweeps就如T40所言,是尼爾森收視率(Nielsen Ratings)的專有名詞,代表「收視龍頭」:
http://www.culturalstudies.net/sweeps.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Nielsen_Ratings
silbug翻了字典還翻譯出「上帝從來沒贏過特獎」,地基都沒打好還敢質詢人站不站得住腳
至於monad69,如果不是silbug的分身的話
那麼喜歡用字典翻出的第一個意思來字面直翻的大易輸入法
我也用直譯回敬你們一句:「省省你的兩分錢吧,省個幾年可以兩個人一起坐車回去墨西哥探親。」
2007-02-20 06:06:08 · answer #4 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
哈! 台北仔 對上了 老墨
我投 老墨 一票
英文有很多微妙的方法,大寫 就是其中之一。
如果 sweep 不是大寫,那 T40 說的才對
就是因為中文沒有大小寫 所以大小寫很容易被忽略
~my 2 cents
歡迎加入意見
2007-02-19 23:00:21 · answer #5 · answered by monad69 2 · 0⤊ 0⤋
God never won 'Sweeps' 是指 上帝從來沒贏過特獎
這裡 sweeps 指 sweepstakes
(看了 Yahoo 的中文解釋 不大懂 反正是 中大獎的意思)
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=sweepstake
我看了劇情
有個人 David 想跳樓自殺
攝影記者 Jarod 跟 播報員 Phil 到了現場
Phil 想要 David 跳 這樣才有更多的文章寫
不過Jarod 安全的把 David 勸下來
Jarod所拍的影片很好 主管 Chris 決定要播出
不過 到最後故事變成是 Phil 把 David 勸下
在一旁聽的 Annie (影片剪接員) 不同意這麼做 她說
I thought only God rewrote history. 我以為只有上帝能改變歷史
Phil 接著說
God never won 'Sweeps' 上帝(也)從來沒贏過大獎
****
這個故事還滿吸引人的
希望幫到你
2007-02-20 01:15:12 補充:
樓下的先生 如果以你說的 sweeps 全面性的 那它是什麼詞
你有沒有注意到 這句 God never won "Sweeps".
在這 Sweeps 是大寫 它是名詞
Oh! my god... 不懂還裝懂
2007-02-20 01:19:44 補充:
sweeps 是 sweepstakes 的簡稱
2007-02-20 01:46:56 補充:
再加上 won 是過去式
Phil:老天可也不老是全贏! (你翻的是過去式嗎?)
當然 每個句子 每個人都有每個人解讀的方法
每一句都有它背後的意思
我是根據句型 字眼 把這句翻出來 (背後的意思 讓讀者自己去揣摩)
在批評別人前 先看自己站不站的住腳
2007-02-20 11:59:55 補充:
oops... 原來是 收視龍頭
多謝 逸朗 的
2007-03-01 00:07:44 補充:
謝謝 glend 大師的意見
well.. 是我翻錯 英翻中 實在是有點難 學習中
2007-02-19 19:39:11 · answer #6 · answered by silbug99 6 · 0⤊ 0⤋
我猜..
字面上的意思是..
上帝絕對不會贏過掃煙囪工人。
Sweeps除了動詞當打掃外
會說是掃煙囪的工人
我想是句俗語之類的
2007-02-20 14:43:43 補充:
(╯-╰)/當我沒說好了...
2007-02-19 17:09:16 · answer #7 · answered by ? 2 · 0⤊ 1⤋