no entiendo como usted me puede parecer tan encantador...
otra seria
usted me parece de lo ams encantador que he concido
2007-02-18 09:10:58
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
4⤋
Te ves tan adorable como pudieras serlo o no podrìas verte mas adorable, se oye mejor.
2007-02-18 09:12:04
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
3⤊
2⤋
Luces lo mas tierno/a que pudiera ser.
Luces lo mas tierno/a que se pudiera.
2007-02-21 08:13:03
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
PUES TU ORACION LA VERDAD NO ES POR OFENDERTE PERO NO ESTA BIEN ESCRITA PERO PUES PUEDE SER
TE VES DE LOS LA BONITA
2007-02-20 05:16:52
·
answer #4
·
answered by INGRID 2
·
0⤊
0⤋
"No puedo evitar darme cuenta de que estás lo más encantadora posible"
2007-02-20 05:03:09
·
answer #5
·
answered by anochecer 3
·
0⤊
0⤋
luces genial, despampanante
2007-02-18 10:31:36
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
seria algo asi;:
que te ves tan hermosa/preciosa/amorosa como puede ser!
eso seria si es un dialogo y esta persona esta contestando, probablemente le hayan pregutnado que piensa y el le haya dicho, que se ve tan hermosa como es posible...
otra cosa no se me ocurre, otro contexto lo veo dificl
un besito
espero que te sirva
2007-02-18 09:12:45
·
answer #7
·
answered by MeghanB 4
·
2⤊
2⤋
No podrías estar más adorable.
2007-02-20 11:24:42
·
answer #8
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
1⤋
Se ha dicho que no es correcta: Yo más bien creo que le falta algo al principio! Si le pones algo como "I think" antes, entonces tiene sentido. Aunque sigue siendo lengua muy coloquial, claro. Pero perfectamente entendible, no tiene lógica que alguna gente te diga que no se puede traducir, eso es ponerse en plan perfeccionista y no ayuda a nadie, ¿no? ;-)
(que) ¡estás más bonita (encantador/a) que (no sé que comparación usar, ¿qué se dice en tu país?)!
O algo como ¡qué lindo/a estás!
Es que depende tanto del contexto! Puede referirse al físico o a ropa, y también lo traduciría diferente si es dicho a un hombre, mujer o niño...
Sobre todo, olvídate de esas traducciones literales, porque más que un cumplido, alguna suena casi a insulto! LOL
Añadido: I couldn't help but see that you look as lovely as can be
significa: no he podido evitar ver/notar lo adorable/encantador(a) que estás hoy (si ya os conocéis de antes) // lo bonita/lindo/... que eres (si te está entrando por primera vez ;-)
O algo parecido: por ahí va el sentido, para una traducción bonita necesitaría el contexto...
Por cierto, te has dado cuenta de que rima? ;-) :-)
2007-02-19 01:35:51
·
answer #9
·
answered by Nina 2
·
1⤊
2⤋
Imaginando que la frase sea "I think that you look lovely as can be" la traducción sería " Creo que te ves realmente adorable / preciosa / hermosa / guapa".
"Lovely" se usa más bien para las mujeres si se habla de su belleza.
"As can be" en este caso está para enfatizar que la persona se ve bien (o sea con sentido positvo) y no como han sugerido algunos traduciéndolo literalmente.
I hope this helps....
2007-02-18 22:51:50
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
Luces tan encantadora como solo tu puedes serlo
2007-02-18 09:14:56
·
answer #11
·
answered by Rita V 5
·
2⤊
3⤋