Jolín, ya no sólo andamos liados con los anglicismos (y otros europeoismos).
Yo procuro enterarme de lo que me dice y "sutilmente" le digo: "¡Ah, patata!". Yo procuro quedarme con SU dato y si él quiere, se quede con el mío.
2007-02-18 01:06:08
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Disculpa, pero el vocablo 'patata' no viene del inglés. Al contrario, es 'potato' la que viene del castellano.
Papa es una deformación del vocablo indio que define 'patata', pero no hace falta salir de España para descubrir zonas donde se les llama de igual forma, a saber, Andalucía y Canarias.
Con respecto a lo de corregir a los latino americanos por usar vocablos propios va en la misma educación de las personas, que en muchos casos y por desgracia, no es muy abundate, pero en cualquier caso, ¿cómo se me podría ocurrir corregir a alguien que habla mejor castellano que yo? El mejor castellano del mundo no se habla en España, sino en Colombia, por lo tanto, a lo mejor somos nosotros los que deberíamos aprender. Ahora, también es cierto que lo mismo que no se me ocurriría 'coger' algo en Argentina, sino agarrar, que un peruano no me toque la 'zampolla' sino la zanfoña, porque entonces tenemos un problema. Y con respecto al vocabulario, yo no estoy de acuerdo en que en América haya evolucionado de forma distinta, y ni mucho menos el castellano tiene comparación con el inglés. Somos los hablantes de una misma lengua, repartidos en cuatro continentes, y es responsabilidad de todos nosotros hablarla, cuidarla y respetarla.
2007-02-18 00:53:25
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
no lo corregiria aparte de por respeto xq se entiende y tambien es una forma de cultura el leer otra forma de español
2007-02-17 22:05:01
·
answer #3
·
answered by jorge_madrid_92 2
·
1⤊
0⤋
Corregirá un maleducado. Otra cosa es que no te entiendan. Coger, en España, significa tomar o asir. En Argentina es fornicar (y se te parten de risa en la cara). Si pides un aguacate, en Uruguay te quedan mirando porque no entienden, se llama palta, y así
2007-02-17 22:00:26
·
answer #4
·
answered by willie 6
·
1⤊
0⤋
no solo la patata hay muchas palabras diferentes modismos costumbres etc. en cada pais latinoamericano hasta la pronunciacion es diferente,las Z C S por ejemplo. Hay palabras que significan groserias
en un pais y en Espa;a no. En Espa;a se dice como te va ahi tirando.
En Venezuela tirando quiere decir haciendo el amor.
2007-02-18 03:28:34
·
answer #5
·
answered by joseweiss 6
·
0⤊
0⤋
mmm....yo soy argentino y vivo en España. Todos mis amigos son vascos, maños, etc...Y es muy comico, pq depende...Generalmente les causan gracia mis palabras, y a mi otras...Muchas veces dicen que esta mal dicho, y lo reconozco, otras ellos dicen que lo de españa esta mal. Es cuestion de quitar las costumbres, abrirse un poquito a lo distinto y realmente olvidar los temas idiomaticos que no es lo que importa
2007-02-18 00:09:27
·
answer #6
·
answered by CHICHO 2
·
0⤊
0⤋
depende de la situacion
2007-02-17 22:43:14
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Si entiendo lo que me quieren decir , ni corrijo , ni ignoro, si no se lo que me dicen , lo pregunto
Lo que pasa es que la misma palabra aveces no tiene el mismo significado en España que en América, ejemplo concha, aquí es el diminutivo de Concepción nombre muy común en España, yo una vez dije concha como nombre y una peruana me dijo que me jalaría las mechas, hay gente de todo por todas partes
2007-02-17 22:37:41
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Me parecen correctos todos y cada uno de los principios que enumeraste en tu exposición.
Todo aquel que vele por la correcta utilización de su lengua, lo considero digno de toda expresión. La lengua nuestra es la más rica del mundo ya que tenía 1200 palabras en uso cotidiano. Ahora ha disminuido a 700 palabras de uso. Pero como si esto fuera poco, las nuevas generaciones se afanan no solo por deformarla, si no, que amputan a las palabras.
Hay varios libros que tratan este tema. Pero todos ellos, dan como conclusiones algo así como esto: La gente destruye su alfabeto y así se pierde la comunicación. De seguir en estos caminos, al perder la comunicación se deforma el razonamiento. Lo que trerá en un futuro que podrán ser dominados hasta en sus expresiones.
2007-02-17 22:21:49
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
bueno pues, cada pais tiene sus vocablos y lo que deberian de hacer las personas es practicar la tolerancia. Esta bien claro que en latinoamerica, tenemos diferentes formas de hablar, pronunciar y conjugar los verbos, y no por eso, nuestro idioma espanyol es mediocre. Pasa como el ingles norteamericano, su raiz fue del ingles britanico, pero modificado. Es igual aqui en latinoamerica. Fue modificado al pasar el tiempo.
2007-02-17 22:11:29
·
answer #10
·
answered by Veleta 6
·
0⤊
0⤋
Yo nunca corrijo a nadie. Es más, cuando conozco a personas de fuera de España, intento aprender palabras nuevas, hay algunas que me hacen mucha gracia.
2007-02-17 22:07:00
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋