English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

estuve leyendo un par de traducciones de novelas pasadas de ruso a español y hay ciertas palabras que aparecen muy seguido sin traducir entre ellas
-batuchka
-una similar a batuchka con la misma desinencia ("uchka") pero diferente raiz
-pereulok

2007-02-16 16:04:01 · 7 respuestas · pregunta de colorete177 1 en Sociedad y cultura Idiomas

7 respuestas

Bueno hace mucho tiempo que estudie allá y prácticamente no lo practico pero lo que recuerdo "batuchka" significa padre, la terminación de la que hablas es un diminutivo y pereulok es la esquina de una calle. Espero haberte podido ayudar un poco.

2007-02-16 16:38:11 · answer #1 · answered by Tella 2 · 0 0

DA!!! si tienes ganas y te gusta apuntate a una eskuela de idiomas, y poko a poko y yendo united states2 o 3 dias a l. a. semna en 6 meses sabrias "ablar" una konversacion user-friendly entre los estudiantes del aula, klaro ke l. a. rapidez de palabra ke eskutxarias en rusia si fueras no entenderias nada, pero si siges en unos 3 años o 4 ya ablarias muy bien, komo si fueras del mismisimo san petersburgo XD

2016-12-17 18:04:47 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

Znaju russkij ploxo a ne znaju chto eti slova. Prosti menja.

2007-02-17 10:33:08 · answer #3 · answered by TRN 6 · 0 0

Da.. pero no tengo tiempo de contestarte porque tengo que ir a ponerle brazas al samóvar..

2007-02-16 16:26:24 · answer #4 · answered by Eneas 6 · 0 1

No me interesa el Ruso, mejor que una pechugona me haga una "Rusa"

2007-02-16 16:11:49 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

no yo no se hablar ruso

2007-02-16 16:09:35 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Da

2007-02-16 16:07:34 · answer #7 · answered by dl•_•lb™ 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers