Noruego bokmål y danés. son considerados como idiomas por separado, pero hay veces que dudo si lo que estoy leyendo es uno o es otros. Claro... hay palabras que lo hacen notar fácilmente, pero al principio me podían dar un texto en danés y yo lo leía como si fuese noruego.
Para muestra:
"I 1877 forlod Brandes København og bosatte sig i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde dog, at Preussen blev ubehagelig for ham at opholde sig i, og han vendte i 1883 tilbage til København, hvor han blev mødt af en helt ny gruppe af forfattere og tænkere, der var ivrige efter at modtage ham som deres leder. Det vigtigste af hans senere arbejder har været hans værk om William Shakespeare, der blev oversat til engelsk af William Archer og med det samme blev anerkendt."
"I 1877 forlot Brandes København og bosatte seg i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde imidlertid at det ble ubehagelig for ham å oppholde seg i Preussen, og i 1883 vendte han tilbake til København, der han ble møtt av en helt ny gruppe forfattere og tenkere, som var ivrige etter å motta ham som sin leder. Det viktigste av hans senere arbeider er hans verk om William Shakespeare, som ble oversatt til engelsk av William Archer, og som straks ble anerkjent."
¡¡Es un diablo decir cuál es cuál!! el primero es danés y el segundo es noruego bokmål.
2007-02-16 13:58:59
·
answer #1
·
answered by kamelåså 7
·
6⤊
1⤋
Qué manía con poner alemán y holandés, chicos. Yo conozco bien los dos y os aseguro que se parecen mucho menos que español e italiano!
Castellano y portugués se parecen en la escritura pero muy poco en la fonética. Y de todas maneras, entonces tendría más sentido comparar el portugués con el gallego, ¿no?
Emparejar el francés a cualquier otra lengua románica no tiene sentido, porque de todas ellas es precisamente la más diferente por ser la más evolucionada fonéticamente (y la escritura adaptada a ello desde el siglo XVIII).
Yo votaría por los de las lenguas escandinavas, o el finlandés-estonio,... O quizás el del cantonés (jo, de eso ni idea... ;-)
Propongo holandés-flamenco, que se consideran lenguas diferentes más por cuestiones políticas que otra cosa ;-) Es un cachondeo porque lo subtitulan en televisión y el resultado es un tanto surrealista LOL :-D
2007-02-19 02:06:40
·
answer #2
·
answered by Nina 2
·
2⤊
0⤋
El malayo y el indonesio se parecen bastante. Pero el chino mandarín, el chino cantones, y en menor medida el chino tipo wu son seguramente los idiomas más similares unos con respecto de los otros.
2007-02-16 12:13:14
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
noruego y danes
2007-02-16 12:04:57
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Si te refieres a lenguas latinas, el gallego y el portugués.
En lenguas germánicas, el alemán y el holandés.
2007-02-17 00:12:16
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
Catalan y Francés
Catalan y occitan
Espaniol e Italiano
2007-02-16 21:37:33
·
answer #6
·
answered by Franz 3
·
1⤊
0⤋
De los que conozco el castellano y el portugués, el italiano un poquito menos pero también es muy parecido.
2007-02-16 13:03:18
·
answer #7
·
answered by IPB2006 2
·
1⤊
0⤋
creo q el portugues y el español... son identicos.. bueno casi...
2007-02-16 12:07:58
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
español y italiano o portugues
2007-02-16 12:49:14
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
portugues y español
2007-02-16 12:01:23
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋