English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

creen que hablamos bien?

2007-02-15 22:46:17 · 24 respuestas · pregunta de yo 2 en Sociedad y cultura Idiomas

24 respuestas

Te vas a encontrar de todo ,los hay que les encanta y los que piensan que somos barbaros y anticuados y los que piensan que el suyo es mejor, pero a estas horas en el otrolado del charco duermen asi que no te van a bombardear mucho

2007-02-15 22:52:50 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

A mi me pone muchísimo !!

2007-02-16 08:58:36 · answer #2 · answered by z30srv 5 · 3 0

Ni te creas, he notado que en muchos programas españoles cortan las palabras: "encantao" en vez de encantado , ademàs tambien usan mucho: "avisala" en vez de avísale...lo que si me gusta es como pronuncia la "c" y la "Z"....para derretirse la verdad ji,ji.

2007-02-16 16:21:02 · answer #3 · answered by Rocío Perú 5 · 2 0

A mi me gusta el acento de los españoles...lo que si no soporto san las peliculas en ingles que pasan la tradducción al catalan.....me parece horrible....

2007-02-16 09:34:24 · answer #4 · answered by imoneox 3 · 2 0

el aceno español es muy lindo pero no me gusta escucharlo en el doblaje de peliculas porque no se entiende nada.
chauuu...

2007-02-17 11:38:02 · answer #5 · answered by leprosa_04 3 · 1 0

A mi me gusta. Fue el primero que aprendí, mi maestra era de España... El de América del Sur aún me parece medio extraño .( vivo en Brasil, hablo portugués .)

2007-02-16 15:55:30 · answer #6 · answered by Dark cloudy 7 · 1 0

Pues, está bien para ellos (los españoles), los matices del idioma se ven marcados también por muchas cualidades de cada cultura y de cada país. Así como en Argentina el acento es distinto de el de Chile o Venezuela, Colombia, Perú o Mexico... Ya cada uno es válido.

2007-02-16 09:13:04 · answer #7 · answered by ditayuno 2 · 1 0

Es verdad ellos se piensan que el suyo es el bueno, yo estuve este verano en la frontera entre usa y mex y nos pregunta un empleado de un parking, "ohh españoles, ahora que tengo unos españoles delante, cual es el español verdadero, el vuestro o el nuestro?", me dejó a cuadros... jejeje para ellos hablamos muy raro y estirados, no sé será cuestión de costumbres prque a mí su idioma tambien se me hacía rarísimo.

2007-02-16 06:56:52 · answer #8 · answered by Anonymous · 1 0

Si claro, el español hablado en sudamerica no es bueno, el mejor es el de españa.

saludos!

2007-02-17 07:01:48 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Siempre me gustó leer a los escritores españoles.
También mirar la televisión española, sobre todo un programas de preguntas y respuestas en el que participaban personas llegadas desde distintos lugares del pais.
Ahora me encanta leer las respuestas en YahooRespuestas escritas por españoles. Usan expresiones y giros muy simpáticos a mi oído. Algunos se me van pegando porque son muy gráficos.
Me preocupa cuando veo una película española. Muchas veces me pierdo diálogos enteros por quedarme atascada en algo que no entiendo, y aveces no modulan mucho y hablan muy rápido y es difícil distinguir las palabras. Creo que lo más razonable sería pasarlas con subtítulos. Lo mismo me pasa con las películas mexicanas. ( desde Argentina)

2007-02-16 11:49:15 · answer #10 · answered by Madonna Pi 6 · 1 1

Esto se lo he preguntado varias veces a varios latinoamericanos.

El acento de españa suena como si fuera español atiguo o medieval.

El uso del vosotros (caído en desuso al otro lado del Atlántico), el hecho de tener el fonema "θ" inexistente en el habla de las americas son el motivo principal.

Es como ver una película de los Tres Mosqueteros en la tele.
Por otro lado, es menos comprensible que las otras variantes regionales del castellano.

Muchos españoles no pronuncian claramente las palabras y por ejemplo, hablando de películas originalmente filmadas en otras lenguas, a veces he encontrado a gente que prefiere verlas en lengua original y con subtítulos, o dobladas a otra lengua que conozcan, antes que verlas en castellano europeo porque se les hace difícil entender todo.

Esto también se debe a que, a diferencia del doblaje de latinoamérica que es por lo general neutro para el estándar de allá, el doblaje español está lleno de expresiones idiomáticas de España.

Tambíen se cometen muchos errores que suenan extraños a los oídos de América:

-El uso de dos preposiciones juntas: Yendo a recoger a alguien en coche se dice: "Vamos a por él" en vez de "Vamos por él" o "vamos a recogerlo".

-Confusión del complemento de objeto indirecto con el directo: "La dije a tu Madre" y "A rosa, le quiero" cuando lo correcto debería ser "Le dije a tu Madre" y "A Rosa, la quiero".

-En España se permite modificar el participio pasado de los verbos en la forma oral de "ado, ido" a "ao, ío" sin que se considere un grave error mientras que en las Américas ese uso se consideraría demasiado plebeyo.

Sin embargo también se piensa que el acento de España es muy bonito, simpático y hasta sensual.

2007-02-16 07:32:25 · answer #11 · answered by Pizzetto 3 · 1 1

fedest.com, questions and answers