English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問 (台語 a- so - bi ) 的英文怎說?
謝謝。







很抱歉!
請詳述您的問題內容。

2007-02-16 04:25:23 · 6 個解答 · 發問者 travelpa 7 in 社會與文化 語言

有沒有可能是日本話的外來語 ?

2007-02-16 12:00:41 · update #1

越說越有趣了
延長時間吧

2007-02-17 07:11:33 · update #2

play --- a space in which something, as a part of a mechanism, can move.
play --- freedom of movement within a space, as of a part of a mechanism.
clearance --- [machinery] a space between two moving parts, left to avoid clashing or to permit relatively free motion.

2007-02-17 07:17:47 · update #3

tolerance --- [machinery] (a.) the permissible range of variation in a dimension of an object. Compare allowance.
(b.) the permissible variation of an object or objects in some characteristic such as hardness, weight, or quantity.

2007-02-17 07:18:00 · update #4

6 個解答

這句話在台灣的老師傅是指軸承的間隙。這應是從日文的 [遊び](asobi)來的,意思是遊玩,玩耍,但另一個意思是軸承間隙。另外,軸承間隙的英文就是 [play]。因此日文的 [遊び] 跟英文的 [play] 是應該是直接意譯而來的,只是到底是日本人把英文 [ play] 直接翻成 [遊び] 還是由日本人傳到西方而變成英文,這我也不清楚。不過因為工業革命是是從西方開始的,因此由英文的 [play] 而來的機會比較高。

2007-02-17 02:10:24 補充:
先前的 [遊び(asobi) = play = 軸承間隙] 的說法有點誤,在此補充一下。據我的了解,[遊び] 與 [play] 都是指軸承因間隙的關係而造成的搖動,比方說將後車輪懸空後 (前輪因有轉向系統,比較難感覺到)用手抓住車輪左右晃動時可以感覺到車輪跟車軸間的因間隙而有一點搖動,這是正常的,但當軸承磨損較大時,這個搖動就會比較明顯。當在安裝軸承時,有些軸承有些規格會很明確的規範軸承間隙(需用厚薄規量),在這候用的字是 [bearing clearance]而不是[play],因為 [play] 是描述軸承間隙造成的搖動,只是台灣的師傅常習慣用這個字(play, asobi)代表間隙。

2007-02-18 01:12:58 補充:
這是日本 Yahoo 辭書對 [遊び] 的其中一個解釋:

5〔動きの餘裕〕play ((of a wheel))
・ 自動車のハンドルの遊びはちょうどよい
The play in the steering wheel is just right.

由此可知 [遊び(asobi) = play

2007-02-19 00:42:51 補充:
又日本 Yahoo 辭書對 [tolerance] 的其中一個解釋:

4 [U][C]《機》公差, 許容誤差(allowance)

・be made to a tolerance of 0.001 inch
0.001インチの許容誤差でできている.

因此日文中對公差(tolerance)與遊び(play)的解釋是不一樣的,我是確定台灣的師傅們用 [asobi]來指 [play],至於是不是用來指 [tolerance] 我則不太確定。

2007-02-16 18:34:12 · answer #1 · answered by John L 5 · 0 0

a- so – bi其實是日語的(あそび),漢字寫成「遊び」,一般都做「遊戲」的解釋,只是在工程方面,尤其是鐵工或木工,則是「誤差」的意思,沒有學過日語的工人朋友也能朗朗上口,所以,應該算是台語的「外來語」吧!

2007-02-16 05:43:51 · answer #2 · answered by wain 7 · 0 0

用間隙來形容也是對的
但是其實他的真正意含是指 公差

假如你訂了一個100公分長的棒子,
廠商給你的可能是100.2公分
那你要不要接受呢?

機械製圖上就會給予規範100 +/- 0.2公分
也就是做到100.2 或者99.8都是可以允收的範圍
這叫公差

英文叫 tolerance

2007-02-16 04:47:58 · answer #3 · answered by Daniel 6 · 0 0

台語:a- so - bi

英文:absorb

2007-02-16 04:34:11 · answer #4 · answered by Lynn 2 · 0 0

台語 a- so - bi
是(間隙)的意思
查到兩個字
interspace兩物體間的空間;空隙;間隙
interval 間隔,間隙

讓你參考一下囉!!

2007-02-16 04:32:45 · answer #5 · answered by totoro 2 · 0 0

就是 tolerance 公差啦

2008-10-03 07:52:41 · answer #6 · answered by Scott 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers