English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Em mais um momento mágico do filme, o jovem reformador entrega candidamente ao eleitor da Saxônia um grosso volume do Novo Testamento em alemão, para delírio do príncipe. O diálogo que se segue então sugere que a Igreja escondia a Escritura e a utilizava para dominar o povo.

Nada mais falso.

Sabemos que à época de Lutero já havia várias versões da Bíblia em alemão: "(...) Os primeiros fragmentos bíblicos vertidos para o baixo-alemão ascendem ao século VIII. No século IX encontramos a tradução dos Salmos e a composição das Biblias historiaes que tornavam mais acessível ao povo o conteúdo histórico dos dois Testamentos. No século XI, um monge de S. Gall, Nokter Labeo (m. 1022) e um abade de Ebersberg, Villiram (m. 1085) dão-nos novas traduções de vários livros do A.T. Estas traduções parciais tornam-se mais freqüentes com o tempo e é certo que nos primeiros anos do século XV, antes da invenção da imprensa, já existia em língua vulgar uma versão integral da Bíblia. A invenção dos tipos facilitou extraordinariamente a difusão dos livros sagrados. Antes de 1477 já se haviam impresso 5 edições da Bíblia (Mogúncia, 1472; Strassburgo, 1466, (duas) Nuremberg, 1470; Augsburgo, 1475). De 1477 a 1522 saíram mais 9 edições (7 em Augsburgo, 1 em Nuremberg, 1 em Strassburgo). Nesta mesma época publicaram-se mais 4 edições completas da Bíblia, em baixo-alemão. (Colônia (duas) 1480; Lubeck, 1494; Halberstadt, 1522). Da Vulgata, - e o latim era então língua acessível à maioria das pessoas instruídas - até 1500 já se haviam tirado quase 100 edições. (...)" (Franca, CP: 205-206

2007-02-14 21:20:29 · 5 respostas · perguntado por Anonymous em Artes e Humanidades História

5 respostas

Oi Galileu
Gosto muito de suas perguntas e percebo que é historiador ou auto-didata e que também é católico.
Essas informações estão corretas, mas quero apenas dizer que em momento algum da história essas versões tiveram o capacidade que teve a versão de Lutero que, aliás, não foi escrita em baixo-alemão e sim para o dialeto saxônico que foi muito mais difundida como nenhuma outra versão anterior.
Claro que isso se dá pelo perfil polêmico que tinha Lutero. Mas confesso que essa não foi sua maior contribuição, essa foi, sem dúvida, a acusação contra a venda de indulgências e salvação pela graça mediante a fé e não por obras.
Um grande abraço.

2007-02-15 00:52:53 · answer #1 · answered by Cleber S 2 · 0 0

Pois se nem a própria Igreja Católica contesta tais fatos e reconhece como um fato a existência dos Evangélicos apesar de não aceitar alguns aspecto do Protestantismo, o que é que vc quer ainda?????

Qualquer um que fosse contra a: Venda de Indulgências (a Igreja vendia um lugarzinho no céu a troco de muito dinheiro), contra a "santa" Inquisição (que mandava assar qualquer um que ousasse questionar as safadezas da Igreja e de seus Papas) teria o meu total apoio.

Contra FATOS não há argumentos, e nem venha dizer que tais absurdos não aconteceram, pois ó próprio Papa pediu perdão reconhecendo tais erros.

Nem interessa quem traduziu ou não o que quer que seja, o fato é que o Protestantismo tornou acessivel a leitura da Biblia e por extensão a libertação dos crentes de muitas coisa estupida e sem base biblica que a Igreja Católica ditava como verdades.

2007-02-15 05:41:28 · answer #2 · answered by Roger Abe 3 · 2 0

Na verdade Lutero não traduziu a Bíblia para o alemão clássico mas para o dialeto saxônio

2007-02-15 05:29:47 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

Não precisa dar toda essa explicação, leia a resposta que é mais simples , sim ele traduziu a Biblia do Latim para o Alemão.

2007-02-15 05:34:27 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 1

Não acredito, mesmo tendo algum indício.

2007-02-15 05:32:26 · answer #5 · answered by Papori_Ctba 7 · 0 2

fedest.com, questions and answers