想請教幾個翻譯上的問題 比如
我學游泳只是因為想變的更健康 下列有各種翻譯
To be more healthy is just the reason that I learn swimming.
To be more healthy is just the reason that I go learning swimming.
To be more healthy is just the reason for me to learn swimming.
I learn swimming is just because of healthier.
請問以上文法有錯嗎?或是多餘的字詞
還是有更好的講法? 麻煩英文好的人幫忙了~~
2007-02-15 17:01:13 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
下面兩位的補充都頗好蠻正確的~~
想先再請教一下
I learn swimming is just because of healthier.
可以這樣用嗎 文法對嗎?
2007-02-16 07:04:56 · update #1
"我學游泳只是因為想變的更健康" 下列有各種翻譯
To be more healthy is just the reason that I learn swimming.
To be more healthy is just the reason that I go learning swimming.
To be more healthy is just the reason for me to learn swimming.
I learn swimming is just because of healthier.
我會這麼寫(先不管是"已經學會"或者"即將要學"):
To get healthier(不定詞當主詞) is the only reason why I learn swimming.
用get傳達"變得..."的語意.
字尾為-y的形容詞, 比較級用-ier(去y)
其中[the reason]與[why]可擇一省略. why可用that代替.
"just the reason"表示"就是這個原因", 而"just a reason"表示"只是一個原因".
"to learn swimming"表示"學游泳", "to go swimming"表示"去游泳", 但不太用"go learning swimming".
To get healthier is the only reason for me to learn swimming.
I learn swimming just to get healthier(不定詞當副詞).
I learn swimming just because I want to get healthier(副詞子句).
I learn swimming just for the reason that(連接詞) I want to get healthier(名詞子句, 是reason的同位語, 不可用why).
I learn swimming is just because of healthier. (X)
I learn swimming just in the purpose of getting healthier. (O)
2007-02-16 20:09:27 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
我覺得用it做虛主詞改成分裂句比較不會讓主詞看起來太長
這在文法上算是很常使用到的句型....
It is the right reason for learning swimming that I want to be more healthy.
*P.S. the right reason 翻譯成 : 就是這個原因
reason for sth.表示 : 某事的原因..屬固定詞類搭配
這裡的that的性質是連接詞
2007-02-15 21:24:21 · answer #2 · answered by 小智 2 · 0⤊ 0⤋
The reason why I learn swimming is I want to become healthier.
2007-02-15 17:11:17 · answer #3 · answered by *Carol 1 · 0⤊ 0⤋