Neither men nor women prefer newspapers to television news.
是翻成-不管是男性或女性,偏好從電視看新聞更甚於從報紙讀新聞
是這樣嗎?
2007-02-15 18:35:04 · 5 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
翻譯網站=useless
2007-02-15 18:52:55 · update #1
*~RaChEl~* 大大
若要說 無論男性或女性,偏好報紙新聞甚於電視新聞
Men and women prefer newspapers to television news.
不是更好嗎?
2007-02-16 02:45:22 · update #2
整句翻譯後→沒有一位男人或女人喜歡報紙勝過電視新聞。
來源:http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freeTrans/Freesent.aspx
2007-02-15 18:38:58 · answer #1 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
簡單來說,意思就是:
1. 不論男人女人,皆喜歡看電視新聞甚於看報紙。
原意是說:
2. 沒有一個男人或女人喜歡看報章新聞甚於看電視。
(neither…or = 兩者皆不)
所以翻譯過來,會變成第一句的意思。
2007-02-21 09:35:11 · answer #2 · answered by 珍妮特 4 · 0⤊ 0⤋
我覺得是~
不管是男人或女人,比起電視新聞,更喜歡報紙新聞
2007-02-15 18:51:28 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
你說的沒錯
neither...nor...就是兩者都不
要注意的是說
either...or...就是只有一個不
2007-02-15 18:51:00 · answer #4 · answered by 經理人 2 · 0⤊ 0⤋
不是喔!是無論男性或女性,偏好報紙新聞甚於電視新聞。
Prefer A to B→喜歡A甚於B
2007-02-15 23:51:17 補充:
不好意思,後面變亂碼了!
prefer A to B翻成〝喜歡A甚於B〞
2007-02-15 18:49:57 · answer #5 · answered by アチャチャ 1 · 0⤊ 0⤋