Car@ beck,
Interessante essa sua pergunta. Ao mesmo tempo em que é interessante ela abre um leque variadíssimo para respostas. Podemos responder variações lingüísticas no âmbito do Português do Brasil (vamos abreviar para PB, para encurtar daqui para frente, ok?), por exemplo, entre os falantes do Rio de Janeiro e os de São Paulo. As diferenças no "falar" são claras: enquanto o carioca tende a deixar o com som de , como em [paizeX] (no dialeto carioca) e [paizes] (SP e demais regiões).
NOTA: Alguns símbolos fonéticos ficam difíceis de digitar aqui, por causa da restrição da fonte usada para se escrever aqui. Quando o som for o parecido com o encontro colocarei . Demais explicações ocorrerão no decorrer do texto.
Existem várias propostas para tal evento, cada uma mais interessante que a outra, mas, por enquanto, vamos às demais vertentes.
Outra resposta que sua pergunta permite seria em escala mundial, com a variação lingüística entre povos. Por que o Francês, o Italiano, o Espanhol e o Português se parecem tanto em determinados momentos e bem diferentes em outros? Por que o Inglês lembra, ainda que somente em algumas palavras, o Português? E as Línguas orientais, como o Japonês e o Chinês? É tudo igual? Mais ou menos...
O Francês, Italiano, Espanhol e o Português fazem parte de um conjunto de línguas chamadas "línguas romanas". Se pararmos pra pensar um pouco, vemos que todos esses países ficam relativamente perto um do outro e compartilham um ponto em comum na História da Humanidade.
Durante o chamado “Império Romano”, a língua oficial era o Latim. Conforme o Império se espalhava, assim também o Latim. Só que, dependendo da região habitada, havia um povo já com costumes próprios e uma língua em comum. Os invasores impunham seus costumes e valores, além do Latim.
Os povos colonizados, por sua vez, “absorviam” a maneira de falar do Latim, mas acabavam fazendo ‘misturas’ com suas próprias línguas. Colonizados mantinham sua língua em casa, no círculo familiar, utilizando o Latim (com vários regionalismos).
Com o passar dos anos (muitos anos, por sinal) e com a queda do Império Romano, as línguas locais incorporaram parte do chamado ‘corpus’ do Latim e, devido também às restrições políticas, essas novas línguas passaram a ocupar um determinado espaço geográfico, conhecidos atualmente como países.
Vários fatores influenciam as variações lingüísticas: classe social, região, tempo e principalmente o confronto desses fatores entre culturas diferentes.
Dentro também desses fatores chamados “externos”, os fatores ditos “internos” merecem bem mais atenção, mas isso demanda tempo e vontade de ler e aprender.
Caso lhe seja útil, sugiro que você leia um livro chamado “História da Língua Portuguesa”, de um autor chamado Paul Tessyer. É um livro finíssimo, sério mesmo, não muito caro e você conseguiria lê-lo num fim-de-semana é.
Espero que a resposta não tenha sido muito evasiva, que você tenha conseguido entender, mesmo que um pouco e que com isso você tenha se interessado muito mais pelo assunto, que é matéria da grade curricular de algumas faculdades de Letras ao redor do país.
2007-02-15 03:36:17
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Está altamente subjetiva esta pergunta. Quer dizer... as variações lingüísticas existem desde que as línguas são línguas. Desde que o homem fala, existem as variações, como sotaques, pronúncias diferentes, léxicos diferentes etc. Seja mais específico.
2007-02-14 11:03:39
·
answer #2
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
Segundo a Bíblia, o homem, desejoso de alcançar a Deus, teria começado numa localidade chamada Babel, a construção de uma imensa torre que pudesse levá-lo ao céu.
Diante de tal pretensão, Deus castigou-os mudando a linguagem de cada povo, gerando com isso uma confusão tão grande que eles passaram a não se entender mais e a construção da torre não pode ser terminada. É por isso que confusão virou sinônimo de Babel.
2007-02-14 08:14:51
·
answer #3
·
answered by Jorge C 3
·
0⤊
0⤋
Português é português, certo?
Mas o português do Brasil e o de Portugal têm diferenças tanto a nível de escrita como de significado.
Dentro do mesmo país existem palavras que são usadas numa determinada região e que não são usadas ou nem sequer são conhecidas noutra região.
Também acontece terem significados diferentes.
Por exemplo se eu disser que mora na zona de Lisboa quero dizer que moro na região de Lisboa e não tem uma conotação negativa.
São as diferenças linguísticas que existem dentro da mesma língua.
Se for variação de nível linguistico é a forma como se fala, o conhecimento da língua e o meio social. Se eu for mecânico utilizo um determinado vocabulário que um médico não usa e se for médico uso um vocabulário que o mecânico não usa.
Abraço
2007-02-14 07:23:02
·
answer #4
·
answered by siljorf 4
·
0⤊
1⤋