English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

可否幫我把以下人名翻譯日文...
1)陳智聰
2)陳靜雯
3)陳霈盈
4)陳梓駿
5)陳瑋珊
6)陳巧玲
7)鄭翠媚
8)張艶娜
9)曹卓明
10)蔡禮傑

2007-02-14 09:53:27 · 5 個解答 · 發問者 ...... 1 in 社會與文化 語言

5 個解答

用日文來拼寫中國人名時, 一般是照搬原本的漢字寫法, 不用理日文之中有沒有這個漢字, 也不一定要進行日式簡化 (如 禮 不用改做 礼, 成龍 不用改為 成竜). 最重要是在漢字之上加上片假名注音.
注音也不一定要按照該漢字在日本的用法和讀法, 反而是參照那個人用中國話來唸名字時怎樣讀. 如果名單上的是香港人, 用廣東話音拼寫片假名便可以
名單上十個名字如下: (假名要注在每一個字上)
1)陳智聰 チェン. チー. チョン (讀 CHAN CHI CHON)
2)陳靜雯 チェン. チン. マン (讀 CHAN CHIN MAAN)
3)陳霈盈 チェン . ポイ. イン (讀 CHAN POI YIN)
4)陳梓駿 チェン .チー. ジュン (讀 CHAN CHI JUN)
5)陳瑋珊 チェン. ワイ. サン (讀 CHAN WAI SAAN)
6)陳巧玲 チェン.ハオ. リン (讀 CHAN HAO RIN)
7)鄭翠媚 チェン.チョイ. メイ (讀 CHAN CHOI MEI)
8)張艶娜 チョン. イム. ナー (讀 CHON YIM NA)
9)曹卓明 チョ. チァク. メイン (讀 CHO CHAK MEIN)
10)蔡禮傑 チョイ. ライ. キット (讀 CHOI RAI KIT)

2007-02-15 18:53:41 補充:
謝謝樓下的朋友. 不過我仍認為人名的片假名注音不是以漢字在日文的固有讀法為準的. 看日本人的書和雜誌標注的人名可見一斑. 比如說 董瑋 是 トン .ワイ (wai), 瑋字不用參考 衛 字的固有讀法 エイ (ei). 又例如 劉德華 的劉是 ラウ (rau), 不用參考固有讀法 リュウ (ryu)

2007-02-15 19:05:46 補充:
現在日本人看中國人名真如你所說, 和看外國的peter / mary 譯音一樣. 他們不會因為認部份中國字便會像中國人一般自動想到讀音, 因為在日文之中每個漢字都有很多音, 要靠片假名幫助. 例如你提及的 雯字, 他們不認得的, 也不會像中國人般聯想到有 敏/ 文 等同音字. 所以你注為 ミン 或 マン, 甚至國語的 ウェン 對他們都是一樣的.請參考各日本網頁和雜誌如何標注中港台藝人名字便明白了

2007-02-22 16:51:28 補充:
在日本的雜誌, 台灣女藝人賈靜雯是 ジャー・ジン・ウェン (讀 Ja Jin Wen), 香港藝人趙文卓 是 チウ・マンチェク (讀Chiu Maan Chek)

2007-02-14 12:19:36 · answer #1 · answered by susanlau 7 · 0 0

周敏儀

2016-04-02 18:45:45 · answer #2 · answered by 小龍女 1 · 0 0

沒錯, 其實將人名翻譯成KATAKANA真是五花百門, 沒有對錯之分 (當然不可以太離譜)
對日本人來說, 只要發到相近音就已經很好了

2007-03-01 10:44:45 · answer #3 · answered by 天使愛美麗 7 · 0 0

1)陳智聰 = チン チ ソウ (陳 智聡)
2)陳靜雯=チン セイ モン (陳 静 X) (文 = もん / 敏 = ミン)
3)陳霈盈=チン ハイ エイ (陳 霈盈)
4)陳梓駿=チン シ シュン (陳 梓駿)
5)陳瑋珊=チン サン (陳 X 珊)  (偉 / 衛 = エイ)
6)陳巧玲=チン コウ レイ (陳 巧玲)
7)鄭翠媚=ジョウ スイ ミ (鄭 翠媚)
8)張艶娜=チョウ エン ナ (張 艶娜)
9)曹卓明=ソウ タク ミン  (曹 卓明)
10)蔡禮傑=サイ レイ ケツ  (蔡 禮傑)

日文中沒有 (雯) 這個字, 但論發音近似可用(文 = もん / 敏 = ミン)
而 (瑋) 這字也是沒有的, 所以近似的可用 (偉 / 衛 = エイ)來代替.
以上我是用日文的漢字譯中文名翻過來的,所以跟另一位用英文名當外來語譯是有點不同, 因為如果日本人是會看漢字的, 會明白名中意思, 但如果用外來語譯過來, 對日本人而言就只是像pual / peter那類英文名一樣.

2007-02-15 09:00:56 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

其實與中文沒有太大的分別,如下:

1)陳智聰--------------------→陳智聡
3)陳霈盈--------------------→陳霈盈
4)陳梓駿--------------------→陳梓駿
6)陳巧玲--------------------→陳巧玲
7)鄭翠媚--------------------→鄭翠媚
9)曹卓明--------------------→曹卓明
10)蔡禮傑-------------------→蔡礼傑

其中有三個中文字譯不到:

5)陳瑋珊的「瑋」字
8)張艶娜的「艷」字
2)陳靜雯的「雯」字

2007-02-19 13:49:45 補充:
如:陳智聰被譯成「チン チ ソウ 」並不準確還是用漢字來譯比較好日本人的名字譯成中文也是用漢字用直譯的

2007-02-14 10:09:29 · answer #5 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers