English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2007-02-12 13:01:37 · 10 respostas · perguntado por valdinei f 1 em Viagens Estados Unidos Nova York

10 respostas

it does not exceed


Flow

2007-02-13 00:12:57 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

don't overpass

2007-02-12 21:17:15 · answer #2 · answered by pizza 5 · 1 0

Don't trespass (literal)

ou

No trespassing

2007-02-12 21:16:14 · answer #3 · answered by Miss Manners 5 · 1 0

No exceeds.

2007-02-12 21:07:15 · answer #4 · answered by Perfil Desativado 7 · 1 0

NO TREPASSING!;)

2007-02-12 21:04:34 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

eu concordo com o pessoal ai de cima, depende do que.


do not cross
ou
do not pass

No trepassing. etc etc..

2007-02-13 02:37:03 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Para carros, na estrada (ultrapassar um outro veiculo na mesma via de transito): DO NOT PASS
Para propriedades privadas (entrar ilegalmente na propriedade de outros): NO TRESPASSING

Esta e a maneira correta de traduzir sua frase.

2007-02-12 21:46:51 · answer #7 · answered by Mds 5 · 0 0

Don't pass!!!

2007-02-12 21:24:12 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

São exatamente 23 palavras que podem ser usadas , depende do assunto! Não ultrapassar o que ?

2007-02-12 21:22:43 · answer #9 · answered by Rocker 4 · 0 0

stop

2007-02-12 21:08:41 · answer #10 · answered by Carlos Alberto R 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers