Existen tanto en el español como en todas las otras lenguas, en lingüística es un fenómeno llamado "préstamo" (borrowing), y responde a diversas causas: avances tecnológicos, optimización de los medios de comunicación, que ahora tienen más alcance, y otros similares.
En lo que hace a lo lingüístico específicamente, todas las lenguas son el reflejo de la cultura, y son --como dijo Habermas, filósofo del lenguaje autor de la Teoría de la Acción Comunicativa "formas de habitar el mundo"-- . Todas las lenguas responden al principio de economía del lenguaje, por lo que, cuando existe un concepto que puede ser expresado en una sola palabra, se la adopta justamente por economía. Por ejemplo, "to stride" en inglés es una forma de caminar que implica entrar a un lugar enérgica y rápidamente, dando grandes pasos. Cuando hay que traducir esta acción al castellano, y como no la hemos tomado del inglés, debemos explicar todo lo que el concepto de esta acción indica.
De la misma manera, hay muchísimos préstamos del español utilizados en inglés, por ejemplo "vamoose" (vamos!), "siesta", quando (cuándo), etc.
El latín también ha dejado sus huellas en el inglés, por ejemplo en los nombres de lugares, como los terminados en --chester, del lat. "castra" = fuerte, y muchos otros (syllabus, criterion, etc).
El francés también ha dado lo suyo, tanto al español como al inglés: por ejemplo, ambas lenguas utilizan el término "garage", "rouge", "beige", etc.
Las las lenguas reflejan las experiencias histórico-culturales de sus pueblos. Una palabra interesantísima que ha tomado el inglés del francés es "coupe d'etate" (golpe de estado), y justamente la toma del francés porque los ingleses no han experimentado en su cultura lo que es un golpe de estado, entonces su lengua no "necesitó" desarrollar un término para hacer referencia a esta experiencia.
Los préstamos lingüísticos no desvirtúan una lengua, la enriquecen. Comienzan a imponerse en una comunidad lingüística por el uso de sus miembros y luego se arraigan, adaptándose a la lengua que los toma. Así, en español, como las combinaciones de dobles consonantes en posición inicial de palabra no existen o son raras, se les agrega una vocal al principo: "scanner" pasa a ser "escaner", "snob" se transforma en "esnob", y demás.
A propósito de este último término, si cada vez que quisiéramos usar este adjetivo para calificar a alguien tuviésemos que decir "ese/a que se las da de entendido/a en algo" sería bastante engorroso, por eso hemos adoptado el término esnob.
Gentes, si quieren ser "puristas" no se asusten de los préstamos. Más bien teman los solecismos, barbarismos, vulgarismos y errores de sintaxis y ortografía, que atentan contra nuestra noble lengua. Y la colonización imperialista pega más en lo económico-político que con los préstamos.
Por último, las formas de ejercer el poder y la violencia simbólica a través de la lengua se circunscriben a los eufemismos, las prohibiciones, discriminación racial y de género. Cuando una lengua no refleja el género, hay discriminación, cuando a una comunidad se le prohíbe hablar su lengua materna hay abuso de poder (navajos en USA, irlandeses a quienes los ingleses les prohibían hablar el gaélico, etc.), y cuando se dice "país en vías de desarrollo" en lugar de país subdesarrollado, se recurre al eufemismo, una especie de "mentira piadosa" para no herir susceptibilidades.
2007-02-13 03:38:19
·
answer #1
·
answered by andy 2
·
1⤊
2⤋
Porque el idioma está vivo
2007-02-12 13:57:39
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
No Mas Acidez de Jeff Martin es la libro para curar la acidez y el reflujo de forma natural El manual No Mas Acidez se puede encontrar aquí http://CurarLaAcidez.netint.info/?I2Om
No más acidez es el mejor manual electrónico y el número 1 en ventas en Internet, y esto por una razón: porque miles de mujeres y hombres, de todas las edades, se han curado por completo de su condición de reflujo ácido y así han conseguido una completa libertad de trastornos digestivos.
Los métodos de No Mas Acidez son naturales, sin drogas, antiácidos o "pociones mágicas". Son métodos clínicamente probados, científicamente exactas para que todo el mundo lograr la autonomía de la molesta problema del ardor de estómago.
2017-02-03 05:33:10
·
answer #3
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
Porque nunca se ha valorado la riqueza del idioma español como se debería. Y desde siempre se le han metido palabras de otros idiomas con la excusa de que el término introducido no existía en nuestro idioma. cuando en realidad el español es uno de los idiomas más ricos y variados que existen.
Pero vemos el genitivo sajón y ale! pa la saca. Algo en francés, y lo mismo porque suena muy 'chic', con el manga tenemos palabros japoneses por doquier, ....
2007-02-13 01:09:02
·
answer #4
·
answered by karuni 6
·
1⤊
1⤋
Porque el idioma más utilizado a nivel mundial (no por número de hablantes) es el inglés y con el fenómeno la globalización y las nuevas tecnologías de la comunicación hay palabras que son adoptadas o adaptadas por y para el español, si ves la historia de la Real Academia Española, desde hace varios años para acá se ha agregado más nuevas palabras que en las últimas décadas.
2007-02-12 10:05:20
·
answer #5
·
answered by Elizabeth F 4
·
1⤊
1⤋
porque hasta eso se globalizo y ahora a veces decimos palabras que se usan y ni siquiera sabemos bien que quiere decir
2007-02-12 10:00:45
·
answer #6
·
answered by submarina 4
·
1⤊
1⤋
Por el fenómeno de la globalización. Todos los países están intercomunicados culturalmente. En realidad los préstamos lingüísticos o extranjerismos han existido prácticamente desde que el ser humano es capaz de comunicarse oral y escritamente. La diferencia en nuestros días estriba en que internet es capaz de comunicar a todo el mundo no importando en dónde se encuentren cada uno y la mescolanza cultural es mucho más palpable.
El inglés ha tenido la fortuna de ser la lingua franca en los tiempos que corren y gracias a la expansión de la globalización, como he dicho, esta lengua influye a su vez en prácticamente todas las demás en detrimento de una marca de identidad tan importante como es la lengua materna.
2007-02-13 06:01:02
·
answer #7
·
answered by Edmundo Dantés 4
·
0⤊
1⤋
En cierto punto debido a la interacción normal entre culturas diferentes. Pero fundamentalmente debido a la dependencia que tenemos de otras culturas como la estadounidense en algunos campos como la Ciencia y la Tecnología. Si no porqué la mayoría de términos de cualquier rama técnica están en Inglés?
2007-02-12 10:36:07
·
answer #8
·
answered by alejo7691 1
·
1⤊
2⤋
ehh........
todo es parte de la evolucion idiomatica
todo apunta a una integracion de idiomas que nos permita comunicarnos con personas de distintos paises sin tener que aprender idiomas porque ya lo sabias y puedes comunicarte, en el fondo todo es evolucion con todo esto de la globalizacion como no va a ser que tambien la lengua sea afectada no?
2007-02-12 10:09:10
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
En todos los idiomas hay extranjerismos, guapísima. No hay que hacerse mala sangre, únicamente utilizar las palabras de manera adecuada y en español siempre y cuando haya una traducción de un vocablo en nuestro idioma.
PD:Es muy dificil, pero lo importante es ser feliz.
2007-02-12 10:05:36
·
answer #10
·
answered by Adán Remo 5
·
0⤊
1⤋
Por la influencia de la inmigración y sobre todo, de la globalización. La incorporación de nuevas tecnologías, la mediatización del lenguaje (siempre tuvimos acoso escolar, pero ahora le llaman bulling) o la estandarización de expresiones o palabras extranjeras, porque gustan, son más pegadizas, o creen que hacen parecer más modernos, guays o "cools". Además, hay cierto rechazo hacía los motes arcaicos (viejos, antiguos) y, sumados a la ignorancia de muchos -entre los que me incluyo-, en lugar de buscar y emplear la palabra o expresión que nos pertoca, por origen, lengua y tradición, terminamos adaptando -o lo que es peor, mantenemos además de la pronuncia, la escritura- palabras extranjeras.
Pero bueno, qué más da decir las cosas por otro nombre. Total, si tenemos los eufemismos, culturizémonos un poco más y seamos multilingües: ¡a por el mestizaje idiomático! ¡Que no nos llamen discriminantes!
2007-02-12 09:54:57
·
answer #11
·
answered by _ignorante_ 5
·
0⤊
1⤋