English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

"non vedo l'ora di vederti"???

2007-02-12 06:04:40 · 18 risposte · inviata da **Stella** 2 in Società e culture Lingue

18 risposte

j'ai hâte de te voir...e non usare i traduttori automatici, che traducono letteralmente (parola per parola) senza considerare le espressioni idiomatiche, cioè proprie di ciascuna lingua e per questo intraducibili. La traduzione è un'arte

2007-02-12 09:26:23 · answer #1 · answered by Specchio800 7 · 2 0

"j'ai hâte de te voir"

ciao!

2007-02-12 14:14:45 · answer #2 · answered by @nnalisa@ 3 · 4 0

Si dice "j'ai hâte de te voir". Fidati, non in francese non si una dire je ne voit l'heure de te voir.... se lo dici ad un francese ti scoppia a ridere in faccia!

2007-02-12 14:30:15 · answer #3 · answered by ρι¢¢σℓα ѕησω 4 · 3 0

"j'ai hâte de te voir" "je suis pressé(e) de te voir"
non tener conto di chi a scritto "je ne vois pas l'heure...." e tanto meno della prima risposta inventa di sana pianta. "Il me tarde..." è corretto ma desueto. Quanto a "je me réjouis de te voir" sì aggiunge gioia alla frase ma si dice ad incontro avvenuto (= sono contento/felice di vederti, mi fa piacere vederti) mentre "non vedo l'ora..." si dice appunto quando non ci si vede.

2007-02-13 03:41:05 · answer #4 · answered by miafiorella 5 · 2 0

j'ai hâte de te voir
oppure
il me tarde de te voir (la parola non è desueta come lo dice un utente, è un modo diverso di dirlo e si usa molto in altri contesti es: il me tarde d'être en vacance, il me tarde de retrouver ma famille... per esprimere impazienza di fare qualcosa)

2007-02-12 15:15:43 · answer #5 · answered by lattefreddoo 2 · 2 0

comunque, non si traduce mai parola per parola, le espressioni idiomatiche sono migliori. credo sia meglio dire "j'ai un grand envie de te voir" sarebbe un po "ho un grande desiderio di vederti", ma certo con altro valore per il francese.
A te la scelta

2007-02-13 11:44:07 · answer #6 · answered by leonessa 2 · 1 0

Si può anche dire "Je me réjouis de te voir" che aggiunge anche un senso di festa, gioia.

2007-02-12 18:13:39 · answer #7 · answered by Daniel V 2 · 1 0

Je suis impatient(e) de te voir.
Je suis pressé(e) de te voir.
J'ai hâte de te voir.

tutte sono buone.

2007-02-16 08:10:47 · answer #8 · answered by ♀ Pikku Pupu ♀ 4 · 0 0

Ragazzi cosa pensate di questa traduzione: "Je n'attends que te revoir" ?

2007-02-16 05:04:38 · answer #9 · answered by Pizzetto 3 · 0 0

si dice :
pas Je vois l'ora ni vue

2007-02-14 13:41:22 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers