請幫我~~
"不要為了一棵樹而放棄整個森林"的英文翻譯~~
我自己翻了,但是總覺得很冗長~
雖然英文愈白話益懂愈好~~
但是還是想要集思廣益~~
蒐集一些不錯的翻譯~~
就麻煩各位了!!
2007-02-11 20:23:11 · 6 個解答 · 發問者 Lydia 2 in 社會與文化 ➔ 語言
”不要為了一棵樹,而放棄整個森林”的英文
說法可以有很多種,以下是我幫你翻的,你過目看看
Don't give up the whole forest for the sake of a single tree.
Don't abandon the entire forest just because of a tree.
放棄 : give up / abandon
整個的 : whole / entire
為了....原因 : for the sake of .....
第一句在 tree 前加了 single , 用來加強語氣 , 強調只單單一棵樹.
當然啦,類似意思的單字,你可以隨自己喜歡互掉. 你參考看看了
2007-02-11 21:05:56 · answer #1 · answered by 嗨買 6 · 0⤊ 0⤋
用另一個角度來翻譯, 供您參考:
A tree isn't worth the forest.
worth: 值得
中文雖然說成"整個森林", 但是不見得要逐字照翻.
2007-02-12 03:11:29 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
其實一樓和三樓的回答都已經十分簡潔而且文法上也無可挑剔了...
我在 Google 上稍微查了一下, 英文裡面, 倒是很常用到
"missing the forest for a tree"/"missing the forest for the tree" 這段話.
所以你也可以寫成
Don't miss the forest for a tree.
不過當然, 用 "miss"就比較偏向 "錯過", 而不是 "放棄" 的意思了
或者,如果你想要用不那麼白話的字的話,也可以說
Don't forsake the forest for a tree.
2007-02-11 20:45:36 · answer #3 · answered by Lichee 3 · 0⤊ 0⤋
不知道夠不夠白話~呵呵呵~
Don't give up the whole forest for a tree
2007-02-11 20:27:55 · answer #4 · answered by Jess 5 · 0⤊ 0⤋
DO not want for the sake of a tree but give up the whole forest
2007-02-11 20:26:10 · answer #5 · answered by 小虎牙 1 · 0⤊ 0⤋
Do not give up the entire forest for a tree
2007-02-11 20:25:51 · answer #6 · answered by 貢丸 1 · 0⤊ 0⤋