English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Qual ou quais as maneiras de expressar as seguintes duas frases em Inglês, traduzindo a palavra “lembrar” não no sentido “relembrar/recordar” que é “remember” em Inglês, mas sim no sentido “ter a ideia de”:

Ainda bem que ele não se “lembrou” de perguntar.
“Lembrei-me” de ir aí no Sábado para combinar-mos aquilo.

2007-02-11 13:32:41 · 9 respostas · perguntado por f_vidigal 1 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

9 respostas

"Think" (pensar) ou "thought" (passado de think) seria a melhor idéia se você não quer usar "remember". Assim:

I'm glad he didn't "think" of asking.
I "thought" I would come over on Saturday so we could talk about that.

2007-02-11 13:41:03 · answer #1 · answered by Carmela 2 · 1 0

Luckily, he didn't think of asking it.

I've thought about stopping by on Saturday so we could discuss it.

Espero ter ajudado.

@}-----

2007-02-11 13:43:09 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Nos seus últimos anos, vestido em roupas largas, seu cabelo branco despenteado, ele ajudava os jovens com sua lição de casa de geometria.

2016-05-23 23:19:39 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

I had caught up that I have to go there on Saturday for us to discurss the little thing we have talked.

2007-02-13 03:17:25 · answer #4 · answered by Maria Luiza 2 · 0 0

A PALAVRA QUE VOCÊ ESTA PROCURANDO E "REMIND"

2007-02-12 09:38:03 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

vidiigal, uma das coisas mais difíceis q. a gente aprende uma
língua é descobrir q.além do vocabulário,da gramática,de fonética a gente ainda vai ter q.aprender o modo de se expressar
das pessoas nativas daquela língua,para poder se expressar ou
traduzir corretamente e isso eu acho q. é o mais complicado...estou te dissendo isso porque nenhuma das suas frases pode ser tradu-
zida ao pé-da-letra,vc. dificilmente vai encontrar esse ainda bem
no inicio de uma frase como essa ai em cima e muito menos
lembrei-me na situação abaixo....por isso confia na tradução q
a Sacerdotisa fez p.voce...esta certa,podes crer..

2007-02-12 02:37:50 · answer #6 · answered by SCOTLAND 5 · 0 0

Naturalmente, na lingua inglesa nem sempre as palavras traduzidas ao pé da letra terá o mesmo sentido quando falamos em portugues.
Portanto voce deve em portugues mesmo, pensar em outra palavra que passe a mesma idéia.

Na primeira frase, use o REMEMBER mesmo.

Já na segunda, voce pode usar : "I thought about" (pensei...)

2007-02-11 13:45:00 · answer #7 · answered by Mi 2 · 0 0

f_vidigal,

Fortunately him didn't remember to ask.

I remembered to go there on Saturday for combine-millstones that.

Um abraço!

2007-02-12 01:16:16 · answer #8 · answered by ★HELDA★C★ ★ ★ ★ ★ 7 · 0 1

Still well that it “did not remember” to ask.
“I remembered” to go in Saturday to combine me that there.

2007-02-11 15:05:24 · answer #9 · answered by vivian 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers