English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

anata no tame mi dekiru koto nannte daishita koto nai kamo shirenai. Kanashimi yori sono nukumori o

2007-02-10 15:07:29 · 8 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

8 respuestas

El japonés está equivocado en varias partes. Lo correcto sería:

anata no tame ni dekiru koto nante taishita koto nai kamoshirenai
demo soredemo fureteitaiyo kanashimi yori sono nukumori wo

Tal vez lo que puedo hacer por ti no sea mucho,
pero aún así fui conmovido por la calidez que sobrepasa tu tristeza.

2007-02-11 09:32:20 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Sí, está en japonés. Dice:
Lo que puedo hacer por tí, puede no ser gran cosa. Más que la tristeza, ese calor...
(La oración está sin completar. Y creo que en vez de "daishita" tiene que ser "taishita" para tener sentido.)

2007-02-11 00:09:47 · answer #2 · answered by dunmer256 3 · 1 0

Entra aqui: http://www.animelab.com/anime.manga/translate

Trata de traducir palabra por palabra.

2007-02-10 23:11:45 · answer #3 · answered by Killer on the Road 7 · 0 1

nada mas que se sierre la puerta le diré que la sigo queriendo y tendré suerte que no me deje de mirar

2007-02-10 23:25:52 · answer #4 · answered by aabp 4 · 0 2

mañana voy a ir al super mercado coto antes que a otro porque en koto no gasto mucho.
Mi hermana viene conmigo o sino va a mori

2007-02-10 23:20:51 · answer #5 · answered by totoqo 2 · 0 2

je je solo supe una palabra te la menciono igual te sirve de algo - (anata: tu )suerte!!!!

2007-02-10 23:17:15 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 2

dice que se te olvidaron las coronas en el refrigerador corre sirve para algo y trae me una

2007-02-10 23:14:01 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 3

quien sabe....????????

2007-02-11 18:55:38 · answer #8 · answered by sakura25 4 · 0 4

fedest.com, questions and answers