English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

El lenguaje se está modificando constantemente. Una fruta tiene diferentes nombres en todos los países de habla hispana. Y nuevos modismos se incorporan todos los días. ¿Entons parce? es una pregunta común de alguna ciudad latinoaméricana. ¿Necesitarías traductor?

2007-02-10 05:14:41 · 29 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

¿Entons parce? es lo mismo que ¿Cómo estás amigo?

2007-02-10 05:26:36 · update #1

o tal vez escuchar oka por está bien.

2007-02-10 05:45:33 · update #2

Juepucha es me equivoqué

2007-02-10 05:51:17 · update #3

29 respuestas

Elemental.

El lenguaje es dinamico y no estatico!

hata Spanglish habla la raza homie!

2007-02-10 13:59:49 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

En España se hablan varias lenguas,. El castellano es el mas conocido y al que habitualmente se le llama español.
Luego los significados en hispanoamericana, son completamente distintos en muchas acepciones y su significado es totalmente distinto. Por lo tanto yo te diría, que no son varios idiomas, lo que sucede es que en otros países han ido cambiando unas palabras por otras y han creado un idioma propio, que se diferencian entre ellos. Pero eso es muy propio en lenguas de amplia expansión, dónde se introducen "modismos" e incluso se importan palabras.

2007-02-10 13:24:35 · answer #2 · answered by Jose Antonio L 5 · 2 0

En realidad no existe ,tal idioma "Espanol". el idioma oficial de
Espana es el "CASTELLANO". El Vasco,Catalan,Gallego,etc.
son idiomas espanoles,pero no son el "Castellano" que se habla
en toda la nacion. El idioma que se habla en Hispanoamerica
es el Castellano, y naturalmente,como en todos otros idiomas
hay ciertos modismos,que cambian un poco ciertas palabras
pero eso ocurre mismo en Espana,donde el castellano se habla
con diferentes acentos entre una region y otra.
El Castellano que se habla en Hispanoamerica,es el que se
hablaba en Espana durante los anos del Colonialismo, desde
entonces hubo varios cambios en la Real Academia de la
Lengua en Espana,y unos paises incorporaron estos cambios
otros,no. Pero la base del idioma es la misma, y gracias a Dios
todos nos entendemos perfectamente.
Que si....carajo....que es el mejor idioma del mundo.....

2007-02-10 15:54:19 · answer #3 · answered by Pepe C 2 · 1 0

una de las cualidades y elemento que diferencia paises, lugares, etc, es el idioma.. el idioma español es el mimso, todos los latinos hablamos una lengua similar pero con difereentes matices y tonalidades, es por eso q nos diferenciamos, no creo q necesites de traductores, cada lengua es rica por ser unica..
:)

2007-02-10 13:23:04 · answer #4 · answered by Carlitaaa- 2 · 1 0

Entons parce? (entonces porque? o para que?)
eso esta mezclado con algo de frances?

y si, el español se habla igual en todo lado...... los modismos de cada pais los captas al rato; no son como para necesitar traductor, ya que si entiendes el contexto.

acaso no nos entendemos aca? pues claro que si, y aca hay gente de toda latinoamenoamerica y españa.

mira por ejemplo el portugues... con lo parecido que es al español; y ahi si ocuparia yo un traductor.....

en fin; que si; basicamente es el MISMO español

2007-02-10 13:21:03 · answer #5 · answered by don broma 5 · 1 0

no un traductor,pero si prestar mucha atencion y de ultima preguntar si esa palabra es la misma que la que vos conoces...

2007-02-10 22:26:38 · answer #6 · answered by nuggles 2 · 0 0

no en los paises de habla hispana tiene diferentes modismos que no todos concuerdan con ellos

2007-02-10 18:10:05 · answer #7 · answered by laura_meliza 1 · 0 0

Mas o menos, tube un novio Cubano, soy Chilena y no nos entendiamos mucho en espanhol y optamos mejor por comunicarnos en Ingles, suena loco, pero es la pura verdad. Igual fue interesante, aprender modimos de ellos, las palabras que usan son interesantes. Suerte.

2007-02-10 16:50:48 · answer #8 · answered by Eyfjörð Særos 3 · 0 0

Aún dentro de los propios países y regiones, las palabras varían.

En México, para denominar a una bicicleta se le dice: rila, huila, cleta, baika, bici, entre otras...

Y constantemente, cuando viajamos de un lugar a otro, pedimos traducción. Pero creo que llegar al grado de un traductor oficial, nunca necesitaremos

2007-02-10 16:32:58 · answer #9 · answered by Pedro 3 · 0 0

No es lo mismo sufre el español el regionalismo de cada pais o ciudad qe se hable español, y tiene diferentes significado

2007-02-10 15:41:33 · answer #10 · answered by Daniel37 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers