第一個是一般現在最常聽到的:
お父さん(おとうさん);お母さん(おかあさん)
再來是第二常聽到:
父(ちち) ;母(はは)
第三個是之前緯來日本台播出的"里見八犬傳"中..
那個時代的稱呼...
父上(ちちうえ) ;母上(ははうえ)
第四個是最近看現代版日劇偶爾聽的到的:
父親(ちちおや) ;母親(ははおや)
第五個是今年的"紅白歌合戰"中..
有人唱了這首歌名的歌
おふくろさん (中文翻成母親)
請對日本文化有相當研究的朋友,
能幫我解釋一下這幾種稱呼有什麼不一樣呢?
各種稱呼最常用的場合?
各種稱呼在歷史上那個年代比較常用?
以及尊敬的程度是如何排列?
日劇中也很常聽到,小孩稱呼自己的爸爸為 おやじ(親父)
也有人翻成"大叔"
給人好像不是很尊重的感覺..
跟第五個是並列的稱呼嗎?
學日文學的越久,越覺得艱深...@@"
2007-02-09 17:57:56 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
確實有一點亂,不過還是可是整理的
<現代的用法>
在沒有外人或只有親朋好友的場合用
1. お父さん(おとうさん);お母さん(おかあさん)
但有外人或自我謙虛的場合用(就是自己人不加"さん"的用法
2.父(ちち) ;母(はは)
或者是
4. 父親(ちちおや) ;母親(ははおや)是相同的意思
<上一輩的用法(指45歲以上的年齡層), 或比較鄉土的用法>
用 5. ”おふくろさん(お袋さん)”
若是住在較大城市尤其是東京關東地區則使用
おやじ(親父)
<古代的用法(明治維新以前)>就用
3. "父上(ちちうえ) ;母上(ははうえ)"
因為那個時代是"身體髮膚授之父母"的年代
最後的尊敬程序(對外人為最優先時)
2=4-->3-->1-->5=6
希望能有幫助
2007-02-09 18:35:39 · answer #1 · answered by roger 2 · 0⤊ 0⤋
お父さん(おとうさん);お母さん(おかあさん)
尊稱別人父母親用的
父(ちち) ;母(はは)
自己的父母親用的
日文籍先生說的
2007-02-10 05:06:32 · answer #2 · answered by 優西 3 · 0⤊ 0⤋
お父さん(おとうさん);お母さん(おかあさん)是稱対方的父母或公婆,表尊敬。中文為令尊、令堂的意思。
父(ちち)、母(はは)是対別人提起自己的父母時用的。中文為家父、家母的意思。
父上(ちちうえ)、母上(ははうえ)是貴族、皇室、有地位等的家庭用的。(父親大人、母親大人的意思)表有教養。
父親(ちちおや)、母親(ははおや)的稱呼是和中文相近。
おふくろさん是和朋友聊起対方的母親時用,但不禮貌。稱自己的母親用「おふくろ」也就是中文的「老媽」単一個字。大多是成年以後用的比較多。
おやじ:稱外人為老爹的意思。稱自己的父親時中文為「老爸」。
各種稱呼都有人用,現代人也用。
排列應為父上、母上→ちちおや、ははおや→お父さん、お母さん=ちち、はは→おふくろ、おやじ
一点小意見,請参考。
2007-02-09 18:48:38 · answer #3 · answered by masuda_yoshiaki 6 · 1⤊ 1⤋