English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

「做愛」,英文Make Love,但make字有很多解釋:
http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=make&Submit=+%ACd%A6r+
愛怎樣做?做怎樣愛?
為甚麼不用中文「交媾」?

2007-02-08 05:09:15 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

有關中文的知識,真是不夠,真是要不斷學習,希望其他有識之士再教!

2007-02-08 05:57:20 · update #1

不如分享詩,有提及「交媾」,一個流亡詩人的詩(片段):

主題與變奏
……
我們彼此溫暖的嘴唇
早已不再擔當罪過
我們擔當的
是一個肉身和另一個肉身
在交媾時 彼此迴避的孤獨
……

2007-02-08 06:17:01 · update #2

Theme and Variations
……
These lips we warm each with
Take no more guilt upon themselves
What we take upon ourselves
Is the loneliness of escape from each other
When two fleshly bodies come together
……
(作者:貝嶺;譯者:D. Mair)

2007-02-08 06:17:59 · update #3

kelman_1234:
大家老友鬼鬼,恕我唔含蓄同委婉嘞,我睇你個名同問答嘅嘢,斷估你係個男仔,不過唔知閣下貴庚?破處未?未就係咁先,靚(陰平聲)仔之家唔好理熊媽媽跟住問啲嘢嘞,好嘞,問nor噃:
你諗make love嘅時候,係唔係淨係掛住「動賓」?即係一定要分清楚邊個係「動」?邊個係「賓」?抑或只係掛住「動」自己的「賓」?
媽媽的!動詞又好,名詞又好,主語又好,賓語又好,那是堂上的事,不是床上的事!
你係醒目仔,所以,sorry,你今朝嘅答案,我破例唔收貨!
老友,sorry!

2007-02-08 18:17:25 · update #4

kelman_1234,
大佬,我重語塞......

2007-02-09 19:54:39 · update #5

3 個解答

在質疑之前,閣下先應該先弄清楚正確寫法吧?

是 「造愛」或「作愛」,而不是「做愛」。

還有,「文法」一辭只限於外文 (例如英語),中文的叫「語法」。

至於,「造愛」是否合乎「語法」?這個我也不太肯定,但是既然是從英語 Make Love 翻譯過來的話,似乎不必過於介意吧?

另外,Make 字有並不是「做」,而是「造」或「作」,所以譯為「造愛」或「作愛」都是很合理的。

至於「交媾」一詞,無錯跟「造愛」是同義詞。哪又有甚麼問題?中文之中大不乏同義詞及近義詞啊,這正反映出中文的博大精深,難道我們要取締所有同義詞,只可劃一選用其中個別用字,才算是「正確」?

反個來說,如果我用了「交媾」一詞,哪閣下又會否問「為什麼不寫作「發生性行為」?」

2007-02-09 16:10:36 補充:
其實我也認同 kelman_1234 君所講:「造愛」比較含蓄。更重要的是,「造愛」包含了「愛」的意思,當中有感情成份。「交媾」則只是一個行為,並不一定包含了「愛」的。

2007-02-09 16:13:08 補充:
正如英文中,Make Love 跟 Have Sex 也不相同。Make Love 是有感情的寫法;而 have sex 則比較冷冰冰,只是一種行為。

2007-02-10 09:27:17 補充:
回應有關「動賓」一詞:「動賓」極其只是描述「動用男性生殖器官」而已,意思上與「造愛」相去甚遠。首先,「造愛」是雙方面的,單純「動用男性生殖器官」的話,根本不成事,跟女性「造愛」故然還需要「女性生殖器官」,就算是同性戀的「造愛」也需要另一個器官。況且,正如先前所講,「造愛」是包含了感情的,「動用男性生殖器官」卻跟「交媾」一樣,只是一個行為,不一定牽涉到感情。至於有甚麼行為只需「動用男性生殖器官」?例如:小便、自慰、露械、甚至是自宮等。我想,這些都不算是「造愛」吧?

2007-02-08 05:43:22 · answer #1 · answered by ? 7 · 0 0

我認為「造愛」是合乎漢語語法的。
這是一個典型的「動賓」結構短語。「愛」可以是動詞;也可以是名詞,如:
你的愛實在偉大。

2007-02-08 11:38:50 補充:
「造愛」和「交媾」我覺得仍然是有分別的:前者是較含蓄和委婉的說法。

2007-02-09 23:59:51 補充:
熊媽媽一語雙關,幾乎令小弟(都花甲lor) 語塞。不過諗真d,就更加說明「造愛」作為「動賓」,不單符合語法,仲兼夾符合埋語義tim。你話係咪?

2007-02-08 06:35:36 · answer #2 · answered by kelman 7 · 0 0

「做愛」一詞,合乎中文的文法

2007-02-08 05:12:41 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers