請問"天方夜譚"的英文怎麼翻?
不是書名哦,而且形容一件事很不可思議的那個"天方夜譚",
謝謝。
2007-02-07 07:07:17 · 5 個解答 · 發問者 QOO 2 in 社會與文化 ➔ 語言
說某件事是天方夜譚,不外乎是說這件事"不可能、難以理解、不可思議"等,英文當然是不會直接用天方夜譚這樣的詞彙來表示,但相同意思的替代語則很多,略舉其中供你參考:
若表示"不可能":
Impossible!
No way!
Out of the question!
In your dreams!
Never in your wildest dreams!
"難以理解、難以想像的"的話:
Incomprehensible!
Inexplicable!
Enigmatic!
Inconceivable!
Unthinkable!
Unimaginable!
Unbelievable/Incredible!
Preposterous!
Far-fetched!
Not possible by any stretch of the imagination!
(絕非想像力所能及的)
此外,我要強調的是上述的這些字詞片語,在意思上有些略有不同,但基本上是差不多的。
或者你不在英文中用"天方夜譚"這個辭彙,你可以說 Something is like a fairy tale 也可以表達相近的意思,而且也很常用。畢竟籠統而言,fairy tales 也可以將The Arabian Nights的故事涵蓋其中吧。
2007-02-07 12:45:10 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
Scheherazade...
2009-04-19 13:30:38 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
難以理解還有一個unfathomable
Orz
2007-02-10 20:50:40 · answer #3 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
亞當大的答案很詳盡。也都合意。
但我覺得有個口語化說法既合意義,也傳神:「out of this world」。(在這個我們理解的世界裡不可能)
What you just said is nothing but out of this world.
你剛才說的根本就是天方夜譚。
To idea of getting rich on the turn of a dice is totally out of this world.
彈指間致富這檔子是,根本就是天方夜譚。
** 只是補充,不敢掠亞當大之美。
2007-02-09 02:32:36 補充:
第二句打錯了,應該是:
The idea of getting rich on the turn of a dice is totally out of this world.
2007-02-09 02:33:37 補充:
腦筋昏花,改了前面忘了後面:
The idea of getting rich on the turn of a dime is totally out of this world.
2007-02-08 21:05:02 · answer #4 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
Arabian Nights
大概是這樣吧
你為什麼要天方夜譚的名稱啊
2007-02-07 09:59:30 · answer #5 · answered by 林子 5 · 0⤊ 0⤋