"What do I need that I don't already have to be completely happy? I don't know, but there's something missing." es mi primera opción. "Qué necesito, que todavía no tenga, para ser completamente feliz? No lo sé, pero algo falta."
"What else do I need to be completely happy? I don't know, but I actually need something." también queda. "Qué más necesito para ser completamente feliz? No lo sé, pero, de hecho, algo necesito."
O combinaciones:
"What do I need that I don't already have to be completely happy? I don't know, but I actually need something." "Qué necesito, que todavía no tenga, para ser completamente feliz? No lo sé, pero, de hecho, algo necesito."
"What else do I need to be completely happy? I don't know, but there is something missing." "Qué más necesito para ser completamente feliz? No lo sé, pero algo falta."
O como dijeron por ahí, "What else would I need to be completely happy?", aunque el modal le da un matiz distinto... suena a que en realidad no necesitás nada más porque ya lo tenés... tipo "Qué más necesitaría yo para ser feliz?" Depende de la intención de la frase, queda mejor una o la otra, y por lo visto, realmente falta algo, porque aclarás: "no lo sé, pero algo me falta", así que a esta opción yo la descartaría. Se entiende?
"Cosa mi manca per essere completamente felice? Non lo so, ma qualsiasi cosa mi manca."
"Cosa mi manca per essere completamente felice? Non lo so, ma alcuna cosa mi manca."
Las primeras, en inglés, no son traducciones literales, simplemente son las mejores formas de decirlo. En inglés no siempre lo traducido "literalmente" queda bien o se usa mucho en el lenguaje.
La que es en italiano es literal.
Besos!
2007-02-06 17:22:23
·
answer #1
·
answered by Loneliest_Number 3
·
0⤊
1⤋
hola.
solo puedo ayudarte con el ingles:
What else would i need to be completely happy? ( que mas me haria falta para ser completamente feliz)
o podrias decir what welse do I need to be completely happy
perdon del italiano. solia hablar el idioma pero con el desuso en mi vida cotidiana se me olvido
suerte!
2007-02-06 23:27:26
·
answer #2
·
answered by debbie 2
·
2⤊
0⤋
eres lo mas hermoso de mi vida
2014-09-16 00:34:32
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"cosa mi manca per essere talmente felice? non lo sò, però qualcosa mi manca."
te la traduci como lo diria un italiano ya que si lo hago "literalmente no es usado comunmente" en ingles te lo debo ciao, ciao... baci...
2007-02-07 17:06:38
·
answer #4
·
answered by Mad Max 3
·
0⤊
0⤋
Ingles.
What else do I need to be completly happy? I don't know, but there is something that I need.
Italiano
Que cosa di piu per essere felice?, non so, mai sei qualche cose che io stranno.
Sorry, el italiano es similar al spanish, pero no lo practico hace lunas....
2007-02-07 01:36:02
·
answer #5
·
answered by Francesca-rocks 2
·
0⤊
0⤋
cosa mi manca per essere completamente felice? non lo so, ma cualsiasi cosa mi manca.
en ingles no tengo idea
2007-02-06 23:49:23
·
answer #6
·
answered by Gus y Ro 3
·
0⤊
0⤋
en Ingles la traduccion casi "literal" seria ---""what do I lack in order to be completly happy?"" --- en Ingles lack es " falta de" como lo pones en tu pregunta y need significa necesitar. en Italiano lo siento no te puedo ayudar
2007-02-07 00:59:00
·
answer #7
·
answered by dax unlimited 1
·
0⤊
2⤋
That I need to by happy?(en ingles)
Que me feliz del ser di paragrifi di falta?(italiano)
Salta.Argentina
2007-02-06 23:18:50
·
answer #8
·
answered by bijuo2413 6
·
0⤊
3⤋