English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

I dò! Potser només ho entens tu... Si està conectat, mor de guanyis que em parli... Si em parla, vull que no ho faci.Ja t'explicaré, jo no entenc cap de bestiar, tot molt surrealista...Xerram

Por favor! ayudenme!

2007-02-06 13:43:09 · 7 respuestas · pregunta de kalavera_no_chiya 2 en Sociedad y cultura Idiomas

7 respuestas

es mallorquin

"y tanto! tal vez lo entiendas... si esta conectado, me muero de ganas de que me hable... si me habla quiero que no lo haga... ya te contare, no entiendo nada de esto, todo es muy subrealista... hablamos"

saludos

2007-02-07 02:16:09 · answer #1 · answered by mbolo2002 5 · 0 0

Debo decirte que está escrito en catalán antiguo o en alguna variedad del catalán, pero propiamente no es un catalán standart actual. La primera de las traducciones que te han dado es correcta, pero toda la frase es dificil de entender:

"i dò¡": no se utiliza en el catalán estándart.
"potser només ho entens tu: quizá sólo lo entiendes tu..."
"si està conectat, mor de guanyis que em parli...": si está conectado, me muero de ganas para que me hable (la frase es dificil de entender, lo correcto seria "em moro de ganes de què em parli...".
"Si em parla, vull que no ho faci: si me habla, quiero que no lo haga".
"Ja t'explicaré, jo no entenc cap de bestiar, tot molt surrealista...xerram". Aquí hay diversas palabras y frases dificiles de entender: "Ya te explicaré, yo no entiendo "cabeza del ganado" (???), todo muy surrealista. Hablemos". La expresión "cap de bestiar" está absolutamente fuera de contexto, salvo que la frase correcta fuera "jo no tinc cap de bestiar", que significaria "yo no tengo cabeza de ganado".

2007-02-07 02:47:04 · answer #2 · answered by Anonymous · 4 0

"Y tanto! Puede que solo lo entiendas tu... Si está conectado, me muero de ganas (esta parte no esta bien escrita) que me hable...
Si me habla quiero que no lo haga. Ya te explicaré, yo no entiendo a las cabezas de reses, todo es muy subrealista. Ya hablaremos. "
PARECE MAS UN DIALECTO DEL CATALAN, COMO EL MALLORQUIN.
SALU2!

2007-02-06 21:50:36 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

Lo que dicen los demas es verdad, mas yo creo que es valencià. Y creo que la frase "jo no entenc cap de bestiar" quiere decir "yo no entiendo nada de animales..." mas o menos.

2007-02-07 05:33:28 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 1

lo q dice el primero!!
jejejeje
sorry yo no se

2007-02-06 22:09:09 · answer #5 · answered by ●๋•a-ѕσи 5 · 0 3

sorry

2007-02-06 21:55:19 · answer #6 · answered by talitah21 6 · 0 6

Sorry a penas mastico el ingles

2007-02-06 21:53:15 · answer #7 · answered by Coolbaby 3 · 0 6

fedest.com, questions and answers