如果要說一個人不接受別人開出的條件,
應該說「不買賬」還是「不賣賬」?
另外,這裏該用「帳」字還是「賬」字?
2007-02-06 05:05:13 · 4 個解答 · 發問者 Patrick 2 in 社會與文化 ➔ 語言
問:如果要說一個人不接受別人開出的條件,應該說「不買賬」還是「不賣賬」?
答:應該說「不買賬」。請看下面的詞語解釋就明白了。
【賣賬】
mài zhàng
舊時小店鋪允許賒賬買賣,然後逢年過節時才一併結算清還。店方賒賬賣貨,叫「賣賬」。因而「賣賬」便有了以下的引伸義:賣賬:給人面子。不賣賬:不給面子。
【買賬】
mǎi zhàng
VO. defer to; show respect
承認對方長處或力量而表示佩服或服從(多用於否定式):不買他的賬。
(買賬:領情。不買賬:不領情。)
問:另外,這裏該用「帳」字還是「賬」字?
答:這裏該用「賬」字。請看下面的字的解釋。
賬〔账〕 ←←(前為:繁體字。後為:简化字)
拼音:zhàng
[表一]6071
粵語拼音:dzoeng3
部首:貝(贝)
剩餘筆畫:8
Unicode:8CEC 倉頡碼:BCSMV
[英文解釋]
BF. accounts, account book; debt, credit, credit account
[解釋]
(1)貨幣、貨物出入的記載:賬目|賬單|賬表|記賬|算賬。
(2)債;債務:欠賬|放賬|還賬。
(3)姓。
帳〔帐〕 ←←(前為:繁體字。後為:简化字)
拼音:zhàng
[表一]6069
粵語拼音:dzoeng3
部首:巾
剩餘筆畫:8
Unicode:5E33 倉頡碼:LBSMV
[英文解釋]
N. curtain, canopy; military tent; accounts, account book; debt, credit
[解釋]
(1)用紗、布等材料製作的帷幔,常張掛在牀周圍:蚊帳|幔帳。
(2)搭在野外用來住人的蓬子:帳篷|營帳。
(3)與「賬」同。←(到1932年國民政府審定的《國音常用字彙》將「帳」「賬」分立,「賬」才成為官方認可的規範字。相關字詞歷史上的源頭可參閱中國國家《第一批異形詞整理表說明》第148-149頁。)
《香港學生中文詞典》Chinese Quicker--採用漢語拼音、粵語拼音標注及真人發聲;Microsoft TTS 語音技術的英文發聲。
http://input.foruto.com/cccls/chicqer-st1.html
2007-02-06 07:21:29 · answer #1 · answered by oce 7 · 0⤊ 0⤋
應該說不買賬
2007-02-06 11:25:29 · answer #2 · answered by 一舊雲 7 · 0⤊ 0⤋
如果要說一個人不接受別人開出的條件,
應該說「不買賬」還是「不賣賬」? 應該說「不賣賬」。
這裏該用「賬」字。
「帳」是布料的東西。「巾」是布料。蚊帳之類。
「賬」是錢財的東西。「貝」是古代的貨幣。「賬房」「賬目」之類。
2007-02-06 10:27:42 補充:
「賣帳」在古代是說得有理。但時至今日,已引伸至開出的條件不論接受否都記錄在案。成交的更要在「賬房」中「賬目」內有所登記之類。
2007-02-06 10:33:40 補充:
現代人在有關金錢來往的事,均已用「賬」字來代替「帳」字。所以別人開出的條件不帶金錢來往的事,沒有太大的意義。,
2007-02-06 05:15:04 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
不賣帳。帳,從巾部,從前記帳是用布或獸皮的,而記帳又不是用錢去買賣,而是用文字去記錄,所以是用帳而不是賬。
2007-02-06 05:11:21 · answer #4 · answered by terrancekhho 7 · 0⤊ 0⤋