Need Not To Know
中文上應該怎麼翻? (需要不是為了 了解) ?
大覺得的這應該是什麼意思?
可以這樣用? 還是不懂英文的人在賣英文...?
謝謝你告訴我答案~! 3Q
2007-02-06 10:39:57 · 6 個解答 · 發問者 Rick 3 in 社會與文化 ➔ 語言
如果是Don't need to know 不需要知道
跟
(你)無需知道
兩者感覺不一樣耶...
希望有個確切的答案~ 這樣說 大部分的外國人聽不聽的懂?
2007-02-06 10:58:48 · update #1
need 可以是一般動詞,也可以是助動詞。
1. 一般動詞時,need後接不定詞:
肯定:You need to know that.
否定:You don't need to know that.
疑問:Do you need to know that?
2. 助動詞用時,need 後接原形動詞(這與其它語態助動詞will, can, should等是一樣的),只是這種用法通常是用在否定跟疑問句中,肯定句是不用的:
否定:You need not know that.
(否定的need not / needn't 常見於British English,American English 已多不用)
疑問:Need you know that?
(疑問句的用法已很少見,且被視為是舊式用法,故不建議用)
綜合以上,need 這個字經過時間的演進,已漸漸由以前的助動詞性轉變為一般動詞,故在現代英語中,一般動詞的用法多取代了助動詞的用法。
此外,對以美式美語為主流來學習的台灣學生,在運用上自然要知所取捨了。
Need not to know 不用說,是錯誤的英文。日本動漫畫(包含電玩)有很多都會在其中秀一下英文,不過有時候卻看到錯誤的用法,所以在接觸這些東西的時候,看看就好,不要刻意去學,否則貽笑大方就糗大了。
另一個例子:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106120404386
2007-02-06 11:52:11 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
翻譯是不需要知道
照常理說應該是不行的
可是因為現代口語都以簡化為軸
所以說不定可通用
常理說
need可當動詞跟助動詞
(1)當動詞:
need to know或者是 no need to know
(2)當助動詞:
need not(needn't) know
Don't need to know 是一定可以用
翻譯是不需要知道
這邊的need是當動詞
2007-02-06 11:52:26 · answer #2 · answered by strawberry 7 · 1⤊ 0⤋
無需知道的意思
2016-08-20 17:24:04 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
Need Not To Know
這句話我在名偵探柯南電影版瞳孔間的暗殺者中有看到過意思應該是 (你)無需知道
希望可以幫到你阿
0 >0 呵呵
2007-02-06 10:52:15 · answer #4 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
Don't need to know吧
不需要知道
沒聽過有人這樣用的耶
文法不對
2007-02-06 10:50:33 · answer #5 · answered by rice0225 3 · 0⤊ 0⤋
好像可以欸
= =
因為這好像有在柯南的電影中出現
對吧?
我超愛看柯南的= =+
他們說起來超酷>"<
翻譯過來好像是:『不需要知道』
ha
參考看看囉~
2007-02-06 10:47:08 · answer #6 · answered by 奕柔 3 · 0⤊ 1⤋