English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類


請高人先進解釋這句吳念真先生代言的電視廣告詞究竟意義是什麼之後,再翻譯成通順流暢的英文,先說一聲謝謝~
廣告詞(他是用台語發音,所以照著寫出來):「平常照顧身體愛謝力,才不會臨時要保養找不到雞絲」。

圖片參考:http://blogimage.roodo.com/onion_club/e67beb7a.jpg

2007-02-05 23:54:05 · 8 個解答 · 發問者 YLJ 7 in 社會與文化 語言

從回答時間先後順序來看,T40大人第一個提出這句台語正確且清楚釋義,解釋得非常明白,毫不含糊。^_^。Kevin大人翻的成語版聽起來很不錯,只是在下找不到成語的出處,可否補充說明一下?感恩

2007-02-06 20:58:28 · update #1

8 個解答


先翻成國語:
身體就像是機器,
平常照顧要仔細.
一旦臨時出問題,
要找工具不容易.
愛謝力: 要仔細
雞絲: 工具
口語版:
Treat your body as if maintaining a machine regularly, or you won't even
know where to find the tools in case of problems.
成語版:
Spare the routine, spoil the engine.


2007-02-07 01:21:51 補充:
"要找工具不容易" 改為 "要找工具才容易". ^_^

2007-02-07 05:34:29 補充:
the original version:
Spare the rod, spoil the child. ^_^

2007-02-08 09:17:45 補充:
Thanks!

2007-02-06 19:11:08 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

多謝T40大人詳細說明。Orz

「一旦抽離放在別的情境裡,卻不一定能讓人抓到同樣的意思」→這個看法在下完全同意。如果抽離到別的語意情境,就必須要有更多上下文說明了

2007-02-09 00:11:06 · answer #2 · answered by YLJ 7 · 0 0

「平常照顧身體愛謝力,才不會臨時要保養找不到雞絲」-----
不知這是什麼東西的廣告,用"雞絲"會否有其他絃外之音,不得而知.至於"愛謝力"即"要給他很用力","雞絲"則是"工作用的傢伙,工具".

句子是翻譯如下:
Spare no (daily) effort health-wise so you don't find yourself deficient in means of recuperation when need be.
spare no effort: 不遺餘力 / health-wise: 保健上地 / deficient: 不足的 / means of recuperation: 復原的本錢,工具 / when need be: 等有需要時

2007-02-06 06:25:32 · answer #3 · answered by C L 7 · 0 0

平常照顧身體愛謝力,才不會臨時要保養找不到雞絲
Look after the body and love Xie Li usually, will not be able to maintain and find the shredded chicken temporarily

2007-02-06 05:14:16 · answer #4 · answered by ? 2 · 0 0

平時照顧身體要小心,別臨時才想法子補救。


有文化ㄉ說:
Health care should take place on daily base, so you wont find yourself
on a hot place when the problem occur.

粗俗ㄉ說:
Health care should take on as daily base, so in end you dont have to
worry and feel like shit.

2007-02-06 04:32:19 · answer #5 · answered by K 3 · 0 0

我的解讀如下:
平時要愛惜身體(就要小心保養),別等到毛病臨頭,才想法子補這補那,就來不及了。

A healthy body is the result of daily care, built-up with time. It is unrealistic to (believe that you can) conjure up some fast acting panacea when illness strikes.



2007-02-09 04:18:46 補充:
kevin成語版的句子生動有趣,獲得版主青睞,佳事一樁。但我有個小小意見。這個用語在這裡看來有趣,但一旦抽離放在別的情境裡,卻不一定能讓人抓到同樣的意思。所以就翻譯的原意來說,有其缺陷。但在情境明確的狀況下,用這種變化,的確很有創意。

成語原版:Spare the rod, spoil the child. 放在哪兒都不害其原意。

這種應用上的細節,除了可以說是「雞蛋裡挑骨頭」外,希望也有些意義。

2007-02-06 03:14:45 · answer #6 · answered by T40 5 · 0 0

請高人先進解釋這句吳念真先生代言的電視廣告詞究竟意義是什麼之後,再翻譯成通順流暢的英文,先說一聲謝謝~


廣告詞(他是用台語發音,所以照著寫出來):「平常照顧身體愛謝力,才不會臨時要保養找不到雞絲」。

這句話是說: 平常就要小心 (謝力) 照顧身體, 才不會臨時找不到有效的保養方法或工具 (雞絲是臺語的工具)
試譯本句如下:
You should take good care of your health every day, otherwise you will find no effective way to preserve it provisionally.

2007-02-06 02:28:16 · answer #7 · answered by 王大 7 · 0 0

oooAllways take good care your health,
or you won't provisional fine the right tools to keep fitooo

2007-02-06 18:15:54 補充:
中文翻譯是...
ooo平常要小心仔細照顧身體,臨時需要用到保養身體器官的時候才不會沒辦法健康的運用ooo

2007-02-06 18:21:29 補充:
平常照顧身體(愛謝力),才不會(臨時要保養)找不到(雞絲)
愛謝力:(台語)是要仔細小心的義思
臨時要保養:臨時要使用保養身體時
雞絲:(台語)的工具...

2007-02-06 00:57:00 · answer #8 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers