搶頭香的英文怎麼說??
我很急!
請告訴我!
因為要寫寒假作業!!
而且又查不到~~
2007-02-04 19:56:43 · 3 個解答 · 發問者 MTN 1 in 社會與文化 ➔ 語言
不好意思~
「頭香」或者「搶頭香」、「燒頭香」都是民間信仰裏面的正式用語,教育部國語辭典都有註解,不知道版主是要問跟宗教信仰有關?還是近年來台灣年輕人在日常口語的衍生意義?
「頭香」是說「第一炷香」(請看教育部國語辭典就有:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=39860&GraphicWord=yes&QueryString=頭香);「燒頭香」則是「在重要節慶禮神拜佛時,信徒爭燒第一支香以示虔敬的習俗」(教育部國語辭典字典:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=122125&GraphicWord=yes&QueryString=頭香)像媽祖拜拜的搶頭香活動,英文就有翻incense race的(http://edu.ocac.gov.tw/LOCAL/WEB/Eng/Content.aspx?Para=3&Class=2)
近年來,部份台灣年輕人(還有一些藝人在主持節目時帶動流行)口語化日常使用中,把「搶頭香」拿來形容「爭先恐後搶第一」的熱烈場面,因為熱鬧場景很像節慶時候善男信女搶頭香的局面。
在網路的討論版上,也常常有人會寫「搶頭香」,意思則是第一個搶到發言或留言的位置。比方說,今天我的好朋友在討論網站開版,我第一個跑去她的版上留言,就會開玩笑地註上一句「搶到頭香囉!」
如果版主是要問跟宗教信仰有關的話↓
頭香:The first incense stick
燒頭香:Burn the first incense stick(道教文化資料庫http://72.14.253.104/search?q=cache:sAYLuxtoA_QJ:poll.taoism.org.hk/glossary/glossary_result.php%3Forder%3De%26id%3D2910+first+incense+%E9%A0%AD%E9%A6%99&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=2&gl=tw)
或Burning the first incense stick(http://www.eng.taoism.org.hk/religious-activities&rituals/daoist-folk-customs/pg4-8-1.asp)實際例句與說明:
There are many customs concerning the folk practice of burning incense. One of them is the so-called Burning the First Incense Stick 5. The First Incense Stick refers to the first stick burnt in the incense burner, especially in the New Year. Common folk think the first incense stick has the greatest merits and that they can receive the most good fortune from it, so they often try to burn the first incense stick.
搶頭香如果是要描述民間宗教信仰:
Race to offer the first incense stick或
Trying to offer the first incense stick或
Manage to offer the first incense stick
或者總括來指整個活動就直譯Incense Race
搶頭香如果是要描述爭先恐後搶第一,而且這個第一並不見得是指獎品(prize),而是順序先後的第一:
Trying to get the first priority
Fighting to be the top/the first
To wrangle for first place
Compete in being the first
Fight to be first
Rush to be first
In a mad rush to be first
2007-02-06 03:55:45 補充:
謝謝
2007-02-04 23:53:46 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
get a head start
2009-10-13 14:25:28 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
搶頭香是
非正式用語你翻譯機當然查不到
這句話的意思是贏得第一名,那這個第一名必是大家競爭的目標
因此我個人推薦用prize這個常用到的單字
文法為S+win+the first prize
所以當你要說搶到頭香時,英文的說法為
"I won the first prize."
(我贏得第一名;我搶到頭香)
或許有人會說那get the first也可以阿
這比較口語,阿兜仔也聽的懂
但你要用書寫的句子的話,我個人還是推薦最上面那一句.
2007-02-05 17:45:42 補充:
樓下的大大意見小弟我予以適當尊重
但我所謂的非正式用語是指informal之類
就好像fall for(迷戀某人)這個片語扥益有考過
但在牛津辭典列為informal
並不是出現在國語辭典上就是正式用語
我詳細看了一下你post的文章
你似乎是誤解我的意思,非正式用語並非不好
而是它一種比較通俗的,適合口語講的
常見到發問者並沒有很完整的寫出問題的具體內容
因此解答的人只能答出常見問題態樣並嘗試推敲發問者原意
不知道我這樣說明你是否同意
怕人家以為又在筆戰(講難聽一點是在打嘴砲)
三日後刪除解答
那麼喜歡奪得最佳解答就讓給你
我一點都不會留戀
2007-02-04 21:20:25 · answer #3 · answered by 吉尼斯 4 · 0⤊ 0⤋