English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

國語「大房二房」是指,妻妾的排行
但台語似乎不是這樣,
我們這邊指的是兄弟間的排行,
如大房孫二房孫是指長子兒子,次子兒子
而不是大老婆的孫,二老婆的孫

2007-02-05 01:14:02 · 1 個解答 · 發問者 ⅶ⑹ 4 in 社會與文化 語言

1 個解答


圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/35.gif
台語「大房二房」不同於國語?

◎的確是這樣,看台灣人的墓碑,左下角會寫「六大房 子孫立」六代表六個兒子(女兒不算)。
◎國語的「大房二房」也可以說「正房偏房」。

2007-02-06 04:33:26 · answer #1 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers