English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2007-02-04 14:26:14 · 14 respuestas · pregunta de esanez 4 en Sociedad y cultura Idiomas

14 respuestas

de forma educada o formal puedes usar la expresión "my condolences", o cuando se trata de una persona a la que usualmente se conoce se lde dice simplemente "I'm really sorry"

2007-02-04 14:39:16 · answer #1 · answered by Anonymous · 4 0

Asterix:
Se dice "my heart felt Condolences" o simplemente "my condolences" es una manera educada y sensible de dar el pésame. Suerte.

2007-02-04 14:34:58 · answer #2 · answered by Herbert 6 · 3 1

La mejor manera de decirlo es "I'm sorry for your loss" (es decir "lamento mucho tu perdida"). Aunque no es una traducción literal del español, es la manera más corriente de decirlo en inglés.

2007-02-07 14:06:30 · answer #3 · answered by Eve 3 · 1 0

Israel, si vas a escribir una groseria, por lo menos escribelo bien. Es MY no MAY, y DICK, en singular, que solo tienes uno, y seguro que bien chiquitin.

sentido pesame es DEEPEST CONDOLENCES

2007-02-05 11:08:19 · answer #4 · answered by hellokittyangel1999 4 · 1 0

i'm so sorry

2007-02-04 14:33:53 · answer #5 · answered by (CRC) zako 5 · 1 0

Condolencias = condolences.

2007-02-04 14:31:44 · answer #6 · answered by Zarahel 3 · 1 0

I'm so sorry for your loss, or...
My most heartfelt condolences for your loss.

2007-02-05 07:38:22 · answer #7 · answered by bedhead 3 · 0 0

lo mas normal,,, es decir... I'm so sorry for your lost....
es un poco mas personal, ya que suena mejor que traducir "sentido pesame" de manera literal...

2007-02-05 06:56:26 · answer #8 · answered by Carola!! 1 · 0 0

Sentido pésame = Heartfelt condolence

2007-02-05 06:41:26 · answer #9 · answered by Mutual Help 4 · 0 0

se dice " My Sincere Condolences" o sea mis mas sinceras condolencias.

2007-02-04 14:34:20 · answer #10 · answered by nelly 2 · 1 1

fedest.com, questions and answers