English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

能 幫 我 翻 譯 一 下 嗎 ?
苡 瑄 的 英 文 名 字 .

圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/36.gif
感 激 不 敬 ....

2007-02-03 20:11:20 · 3 個解答 · 發問者 餿水桶 3 in 社會與文化 語言

3 個解答

要把漢字拼音成為英文,只管拼音,而不管四聲,在台灣最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下: http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
妳的名字「苡瑄」的國語注音符號是「一」「ㄒㄩㄢ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「Yi-Syuan」,
「國音第二式拼音」為「Yi-Shiuan」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Yi-Hsuan」或「I-Hsuan」。
「苡」和「瑄」的英文字之間一定要加橫槓,讓人家曉得這二個字是你的名字,否則會引起誤會。
我建議妳使用「威妥瑪拼音」的「Yi-Hsuan」或「I-Hsuan」,理由如下:
說明:
(1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3) WG拼音:清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
假設有一個人姓「郭」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Guo,但是她的父親是在2002年9月以前申請護照,所以一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Kuo,所以她最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Kuo,否則,父女兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸妹。
另外一個比較實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Kuo」就曉得她姓「郭」,如果標新立異,還要多費口舌解釋!

2007-02-04 01:38:38 · answer #1 · answered by wain 7 · 0 0

徐苡瑄

2017-02-08 22:58:20 · answer #2 · answered by 阿義 1 · 0 0

以下是中華名國外交部領事事務局提供國語羅馬拚音對照表所翻譯的,但它有以下三式,若你不想有個台灣國語的音調,你就選第一個吧!
YI-SHIUAN
YI-SYUAN
YI-HSUAN
提供它的網址讓您參考
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1

2007-02-03 20:20:34 · answer #3 · answered by pamelageronimo 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers