Te deseo y te siento arrastrándote bajo mi piel, como el hambre, como un fuego... para encontrar un lugar en el que nunca estuve. Ahora estoy roto, marchito, soy la mitad del hombre que pensé que podría llegar a ser. Pero te puedes quedar con lo que queda de mí.
El que dijo que es intraducible... mmmm... andááá!!!
La traducción no es palabra por palabra, hay que hacer una traducción global, para que se entienda.
2007-02-03 05:41:36
·
answer #1
·
answered by Loneliest_Number 3
·
1⤊
0⤋
Te deseo y te siento deslizándote bajo mi piel
Como un hambre, como un ardor, a encontrar un lugar donde nunca he estado.
Ahora estoy quebrado, estoy deslucido; soy la mitad del hombre que pensé que sería.
Pero puedes quedarte con lo que queda de mí.
No es una traducción literal, pero creo que el mensaje no cambió.
Saludos!
Nacho
2007-02-03 13:23:56
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Te quiero -- y te siento -- arrastrarte debajo de mi piel-- como hambriento, como arde -- para encontrar un lugar donde nunca he estado-- Ahora estoy quebrado, me estoy desvaneciendo, soy la mitad del hombre que creí ser, pero puedes tener, lo que queda de mí
Buen día, espero te haya servido mi pequeña aportanción
2007-02-03 13:03:51
·
answer #3
·
answered by Isadora 7
·
2⤊
0⤋
Te quiero – y te siento – arrastrándome debajo de mi piel.
Como un hambriento, como un ardor – para buscar un lugar donde nunca he estado.
Ahora estoy quebrado, y estoy debilitado – soy la mitad del hombre que pensé que serÃa.
Pero tú puedes tener – lo que sobra de mÃ.
2007-02-03 17:58:33
·
answer #4
·
answered by Mutual Help 4
·
1⤊
0⤋
http://www.diccionariostraductores.com
.
2007-02-06 07:51:30
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Creo que las traducciones están bastante bien, pero no cambien faded por marchito u otra palabra, el significado es desvanecer, Isadora, good job!
Una cosa es traducir la idea, que está perfecto, pero hay que tratar de ser lo más exacto posible
2007-02-04 19:48:57
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Estoy de acuerdo con la traducción de "Loneliest..." (no pude leer el nombre completo). Sólo sugeriría el reemplazo de una preposición: "Como un hambre, como un fuego (en el sentido de urgencia o necesidad) de encontrar un lugar en el que nunca estuve antes".
Las traducciones de "Isadora", "thebest" y de "Ignacio F" están muy bien, por supuesto, aunque creo que la de Ignacio es ligeramente imprecisa.
2007-02-03 23:33:42
·
answer #7
·
answered by Nescio 4
·
0⤊
0⤋
Hi..go with Ignacio's answer, el si tiene una buen traducion. The others seem to be a little wierd. And oh cool a mi tambien me gusta esa cancion por Nick Lachey. :)
2007-02-03 20:04:03
·
answer #8
·
answered by Ivanna 2
·
0⤊
0⤋
desee le -- y me siéntale -- que se arrastran por debajo de mi piel como un hambre, como un burnin -- encontrar un lugar nunca ahora he sido yo estoy quebrado, y me descoloro -- soy mitad del hombre I pensé que sería pero usted puede tener -- cuál está a la izquierda de mí
2007-02-04 02:00:39
·
answer #9
·
answered by Melii * 2
·
0⤊
1⤋
si...dice que seas feliz y que busques aprender otro idioma
2007-02-03 13:05:06
·
answer #10
·
answered by 72&&&& 4
·
0⤊
2⤋