此句截取自空中英語教室2月份38頁的某一句!!
The soft texture and mild taste of gingko seeds combined together
with mushrooms made a delicious culinary experience.
此句他的意思是
白果與香菇的搭配帶出柔嫩的口感與溫潤的滋味,烹調得十分可口
就我從他句意的分析對照英文
主詞是
The soft texture and mild taste of gingko seeds combined together
with mushrooms
動詞是
made
受詞是
a delicious culinary experience
此句的把
combined together with mushrooms當成形容詞片語修飾gingko seeds
但如果就文法來說
如果今天我把combined當成動詞,而
made a delicious culinary experience來修飾mushrooms
不是也對嗎??
當然語意會變的很奇怪,但是就文法關念上來看,我其中思考
是否有錯誤!!
2007-02-03 09:45:09 · 2 個解答 · 發問者 博捷 1 in 社會與文化 ➔ 語言
而如果依你的想法,那麼後面就應改成mushrooms that made a culinary experience…=> 因為已經有了動詞made,在這裡是不需要再加be動詞的,因此也不構成可省略的條件.
你的意思是?
在形容詞子句中的關係代名詞
只有出現that are combined<==因為有are所有才能省略,而後者不能省
是因為已經有made而不需要be動詞。所以made 是無法被還原成
that made嗎??(如果你的意思是這樣的話??我有些疑問)
2007-02-03 15:34:46 · update #1
就我在文法書上看到的,關代的省略並沒有提到以上的規則
而是,如果要省略掉關代,其動詞是主動則把動詞改成現在分詞
也就是v ing,而被動的動詞前者有be動詞則一起省略改成過去分詞。
而又或者你的意思是,第二個動詞made如果真的是省略掉關代
其應該是要改成現在分詞(making),因為非如此,所以推斷出其中
並沒有省略掉關代,而made是本句的動詞!!
以前讀國中的時候老師教說關代如果代替的是受詞才能省,當主詞
不能省略,你對這句話看法是???我當然是不同意^^"以上不就是一個
可以省略的例子了!!
非常謝謝你的答覆,可以再為我解釋一下,以上我所提出來的疑惑嗎??
2007-02-03 15:35:55 · update #2
對於Kevin內容..
很高興你可以站在我的角度看這個句子 ...
對於
Tom was the one (who was) elected the chairman. (???)
你的問號的意思是??此句是錯的??
The difficult book was one (which was) made easy. (O)
這句你認為是對的。
這兩句不是都一樣是省略關代和be,並且將動詞改成被動嗎??
我的關念裡認為兩句都是對的耶!!糟糕!!
2007-02-04 08:06:05 · update #3
The soft texture and mild taste of gingko seeds combined together with mushrooms made a delicious culinary experience.
從您對原句的分析來看, 對句子的結構已經有一定程度的了解.
首先, 按您的說法, 句子的結構成為:
The soft texture and mild taste of gingko seeds combined(主要動詞, 過去式) together with mushrooms made(過去分詞, 引導一個片語來形容mushrooms) a delicious culinary experience.
主要的問題在於後面這個分詞片語的結構:
n.(1) + p.p. + n.(2)
在此種結構中, 第一個名詞是make這個動詞(不完全及物動詞, 採被動語態)的受詞; 而第二個名詞是第一個名詞的補語(受詞補語). 但是就個人所知, 並未曾看過如此的用法. 倒是可以用形容詞當補語:
We elected Tom the chairman. (O)
Tom was elected the chairman. (O)
Tom was the one who was elected the chairman. (O)
Tom was the one elected the chairman. (???)
The author made the diffcult book easy (to read). (O)
The difficult book was made easy (by the author). (O)
The difficult book was one which was made easy. (O)
The difficult book was one made easy. (O)
至於動詞combine的用法, 也有值得商榷之處, 但應該不是本題的重點.
But a sentence can still be "grammatically flawless" and "semantically meaningless" at the same time.
2007-02-04 09:35:11 補充:
原句的語意依在下看是:
在香菇的搭配之下, 白果柔嫩的口感與溫潤的滋味, 讓人體驗烹調的美妙之處.
2007-02-04 20:57:43 補充:
"這兩句不是都一樣是省略關代和be,並且將動詞改成被動嗎??"
沒錯.
我打???的意思是:
就文法結構上似乎是說得通(grammatically flawless).
其實這個例句是在看到您的問題後, 我根據形容詞當補語的這種架構所想出來的. 但是以這種用法, 無法在Google上找到任何實際的用例. 而我本身的確也從未在任何文章中見到這樣的句子.
對於英文, 咱們這些"外國人"應該避免自己"閉門造車", 如果沒有歐美人士這樣用, 還是不要輕易嘗試才好.
2007-02-04 04:19:20 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
我想說你會一開始就把made就認定為主要動詞
是否因為
1.翻譯中有"帶出柔嫩的口感''故認為made是主V
2.你認為前兩樣東西一定是"被結合",故原來應該是(which are combined)
可是小弟覺得,這邊的combine應該直接用主動,陳述''這兩樣東西結合後會......"
而不用被動,若要made作為動詞,combine也應該會是"combining''現在分詞
2007-02-04 22:28:56 補充:
所以正解應是Kevin大大說的
是combine為主V而非made了
PS.路過而已,看看就好^_^
2007-02-04 17:24:47 · answer #2 · answered by ken3333 2 · 0⤊ 0⤋