English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類



您知道[宮][廟][壇][寺][堂]在英文上作何翻譯嗎?

為了讓[道教宮廟國際化],吸引更多外國信眾信仰!

請您一起來加入這個討論吧!

如果您知道,請趕快下筆來增進大家的道教知識吧!

2007-02-02 19:21:59 · 1 個解答 · 發問者 jason7621 5 in 社會與文化 宗教信仰與靈性

1 個解答

版主您好
道教畢竟是源起於東方社會的信仰,東方人從小對道教有較多接觸或粗淺認識的機會,相較之下對於西方人來說,由於缺乏這種「耳熟能詳」的大環境背景,加上英文辭彙本身就沒有這麼多區分一清二楚的「宮、廟、壇、寺、堂」(畢竟這並不是英語文化裏面的一部份,而是源生於東方社會),因此翻譯上向來都是勉力而為,您也會發現不同的中文名詞,譯出來英文名詞竟都是大同小異。
「宮」的翻譯,直接用音譯就是Kung,如果英譯則是Temple。舉例來說,美籍人士康鮑先生(PAUL RUSSELL KATZ),他是耶魯大學歷史學士、普林斯頓大學東亞博士,經歷包括中央大學歷史研究所教授以及中央研究院近代史研究所副研究員等等,他曾發表一篇英文學術論文,內容是有關永樂宮的個案研究,被收錄在漢學研究中心的《民間信仰與中國文化研討會論文集》當中,他就是直接用音譯把永樂宮寫成Yung-lo Kung。(http://www.mh.sinica.edu.tw/d/index-D1-b14.htm)
在行政院新聞局出版的英文版台灣年鑑(Taiwan Yearbook)上,則都是用Temple這個字來方便外國人瞭解。畢竟對於完全對道教毫無概念的老外來說,講Kung還是無法讓他們瞭解確切意義。因此新聞局英文年鑑上天后宮是寫Tian Hou Temple,行天宮則是Sing Tian Temple。(http://english.www.gov.tw/Yearbook/index.jsp?categid=29&recordid=52743)
「廟」的英文翻譯,也跟上述「宮」一樣用Temple這個字。或者,如果要對外國人說明宮廟是屬於道教而非佛教,也可以進一步更清楚地寫成Taoism Temple。例如,新聞局英文年鑑上,對於協天廟的翻譯就是Sie Tian Temple。(http://tw.knowledge.yahoo.com/question/answer_form.php)
英文中國郵報對於太子廟的報導寫法也是Taizi Temple。(http://www.chinapost.com.tw/news/archives/travel/2007111/99772.htm)
「壇」如果像一整間的廟那樣,可以直接音譯為Tan,英文翻譯也是用Temple這個字。例如,新竹市政府英文版官方網站,天公壇就是翻成Tian Gong Temple。(http://en.hccg.gov.tw/web/WORD?keyword=&groupId=0&command=home&keywordtype=0&scly=&pageNo=17)
如果是設置在住宅的「神壇」那種,新聞局英文年鑑則是翻成home temple。(http://english.www.gov.tw/Yearbook/index.jsp?categid=29&recordid=52742)
如果「壇」是指用來拜拜以及做法事的那個地方,則寫altar或Taoism altar,如果是「道壇」也可直譯Daotan或Daoist altar。(http://www.daoiststudies.org/glossary.php)
「寺」的翻譯,新聞局台灣年鑑也是用Temple來寫,如果要明確區分是佛寺則翻Buddhist temple。例如靈泉寺是翻Ling Cyuan Temple,中台禪寺為Chung Tai Temple,龍山寺為Longshan Temple(http://www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/yearbook/22Religion.htm)
「堂」則翻為court,若是佛堂則為Buddhist court,請按這邊看台灣佛教與建築文化中英對照(http://www.laybuddhist.org.tw/BOOK/tantric/jiansiwh/12_jiansiwh.htm

2007-02-03 03:56:00 補充:
更多相關中英對照供參考:寺(Buddhist temple)、禪寺(Ch`an temple)、禪堂(Meditation-hall)、精舍(a pure abode)、蓮社(The White Lotus sect)、堂(court)、佛堂(Buddhist court)、庵(A thatched hut, shelter, a small temple)

2007-02-03 03:56:59 補充:
蘭若(Aranya, forest)、道場(platform)、講堂(The preaching hall, lecture hall)、法院、禪苑(Ch`an park)、行苑、竹苑(bamboo park)、巖(cliff)、閣(A pavilion, chamber, council)。-《光復前後至今台灣佛寺發展的省思》王武烈建築師

2007-02-05 09:14:45 補充:
謝謝前輩Orz

2007-02-02 22:53:53 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 2 0

fedest.com, questions and answers