letteralmente: "fino a sempre" è un modo di dire che in ita non si riesce ad esprimere bene.... la cosa che rassomiglia di più è arrivederci sempre, si capisce?
2007-02-02 06:04:24
·
answer #1
·
answered by LupoSolitario 4
·
0⤊
2⤋
fino alla vittoria sempre!!!
-che guevara-
2007-02-02 05:58:05
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
8⤊
3⤋
hasta la victoria siempre!ernesto il Che,mitico rosso!
significherebbeper sempre-sempre vittoria
2007-02-02 05:56:42
·
answer #3
·
answered by gigisss 1
·
10⤊
5⤋
dipende dal contesto... arrivederci lo traduce bene
2007-02-03 01:14:40
·
answer #4
·
answered by dublin1231 2
·
4⤊
0⤋
Hasta siempre è l'abbreviazione di Hasta a la victoria, che letteralmente si traduce fino alla vittoria ma significa piuttosto "ci vedremo meglio alla vittoria " e si risponde " siempre" che è di buon auspicio per una lunga strada di vittorie.
2007-02-02 06:14:13
·
answer #5
·
answered by Gingling 4
·
4⤊
1⤋
Fino alla vittoria! Sempre!
2007-02-02 05:59:42
·
answer #6
·
answered by ele © 3
·
5⤊
2⤋
per sempre mentre hasta manana vuol dire a domani!
è asta damiano che non so cosa vuol dire...:)))
2007-02-02 06:02:42
·
answer #7
·
answered by nerocemento 4
·
3⤊
1⤋
Per sempre!
2007-02-02 05:56:48
·
answer #8
·
answered by anemonella75 6
·
2⤊
0⤋
Per sempre
2007-02-03 03:23:56
·
answer #9
·
answered by Daisy_ 3
·
1⤊
0⤋
...in eterno.
2007-02-02 06:31:28
·
answer #10
·
answered by luna 2
·
2⤊
1⤋
A PRESTISSIMO (IMPLICITAMENTE SI SA KE CI SI RIVEDRà SEMPRE E SPESSO)
2007-02-02 06:07:03
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋