English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Mia figlia non è in italia per aiutarmi e mi ha detto di chiedere aiuto qui dandomi il suo account. Ha detto che ci sarebbe stata qualche anima pia in grado di aiutarmi!!!
Qualcuno puo tradurmi quanto segue?

Oggetto : revoca ordine per problemi aziendali.

in relazione al n.s ordine eseguito in fiera..... il... siamo rammaricati
nel comunicarVi che rinunciamo al ricevimento della merce ordinata.



certi che prenderete buona nota, cogliamo l'occasione per salutarVi
cordialmente.

2007-02-01 21:30:26 · 9 risposte · inviata da Tit 4 in Società e culture Lingue

Oh si in inglese scusate

2007-02-01 21:35:07 · update #1

Aggiungo un dettaglio perche mi sembra un po troppo secca come cancellazione d'ortine, sembra scortese

2007-02-01 21:47:30 · update #2

Al nostro rientro a padova abbiamo ricevuto comunicazione dal Ns. comune
che davanti al nostro negozio, verrà aperto un cantiere per lavori edili ad
un edificio, con chiusura del passaggio pedonale i lavori dureranno circa 30
mesi.


Si tratta di un fatto grave

2007-02-01 21:47:50 · update #3

9 risposte

Object: order cancellation due to company's problems.

In relation to our order executed during the fair ....on date... we are sorry to inform you that we renounce to the receipt of the ordered goods.

Sure that you will take this note into consideration, we take the opportunity to give you our best regards.


Fidati, è giusta..sono traduttrice.
Ciao!

2007-02-02 10:44:22 · answer #1 · answered by melody 3 · 0 0

Referring to our order made during the fair, we are sorry to comunicate you that we are forced to erase our order and we renounce to receive the goods.

Sure that you have noted this, we send you our best regards,

PS: è meglio che chiudi chiedendo una conferma, perciò è meglio che chiudi così:

Looking forward for your confirmation of order's cancellation, we send you our best regards

2007-02-02 05:42:30 · answer #2 · answered by Nic 2 · 3 1

Subject: cancellation of Order

Dear Sirs, with reference to our order placed on (metti la data) at the market meeting, we are sorry to inform you our Company has decided to cancel it for internal problems. Therefore we will not accept the delivery of the goods and consider the order null.
Thanking in advance for your best comprehension and cooperation,
kind regards

2007-02-02 05:49:29 · answer #3 · answered by deepbiker66 3 · 0 0

in quale lingua??

2007-02-02 05:35:02 · answer #4 · answered by ,ø¤º°のє§ץღ☆ღღ☆ღζเภєשгค°º¤ø, 4 · 0 0

E , la traduzione , in quale lingua ti serve ?

2007-02-02 05:34:07 · answer #5 · answered by maya 4 · 0 0

io non la traduco perchè è una traduzione un pò difficile; 'inglese lo studio e ti dico solo che quella col traduttore automatico è assolutamente sbagliata; non esistono giuste traduzioni col traduttore automatico perchè traduce parola per parola. cerca qualcuno di competente che qui rispondono tutti senza sapere nulla di inglese!
ti consiglio di metterla su yahoo! inlgese..ciao

2007-02-02 05:45:49 · answer #6 · answered by Anonima 2 · 1 2

Object: cancellation order for business problems.
in relation to n.s the order executed in fair........ we are displeasure in the communicate that renounce to the reception of the goods tidy sure that you will take good note, we pick the occasion for greet

2007-02-02 05:45:07 · answer #7 · answered by ninja 750 2 · 0 1

Object: cancellation order for business problems.
in relation the order executed in fair .....… we are sorry to communicate to you that we renounce on reception of the tidy goods. sure that you will take good note, best regard


nn sono una cima ma credo sia quasta la traduzione

2007-02-02 05:42:21 · answer #8 · answered by emanuela 241077 2 · 0 1

Si ma in che lingua???
Object: it revokes order for business problems.

in relationship to the n.s order performed in fair..... the... we are been sorry
in to communicate you that we abdicate the reception of the orderly commodity.



some that you will take good note, gather the occasion to greet you cordially.

è una traduzione fatta con traduttore automatico spero sia giusta

2007-02-02 05:34:15 · answer #9 · answered by theo1508 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers