English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問 有從事翻譯日文小說 的現役高手

1. 翻譯日文小說一本260頁左右的書通常多花多久時間天數

我個人偏好 讀 日文輕小說(電擊文庫 富士見文庫 偶而看
18禁方面小說)


2. 日文小說裡的 擬聲語 及擬態語 是不是有時需視狀況
不翻出來 .(我看小說有時硬翻出來中文讀起來會變的怪怪的)

視狀況有時可翻出來.

3. 日文句子有時直接全翻出來我覺得怪怪的
(我有時覺得 句子裡的一些日文單字可以跳過不翻 , 這樣讀
起來才會比較順 (像中文)

4.有時日文翻出來 自己再加一些字進去 讀起來更漂亮像中文


想詢問 個個 翻譯日文 高手 大大

是不是 實際上各位也是 這樣做

2007-02-02 12:30:46 · 4 個解答 · 發問者 小林 6 in 社會與文化 語言

請問各位 , 翻譯日文小說 , 是用 電腦上的 WORD 打嗎
或 是用 別的特別軟體打 ( 因為我打算翻譯 200多頁 但 不曉得 word是否塞的下)

2007-02-08 14:00:45 · update #1

4 個解答

1.
以自己翻譯過約260頁電擊日文小說的經驗,
「全職」的翻譯速度,花費了約一個月的時間,
(在只翻那本且公司要求很趕的情況下)每天工作時數約5~8小時。

2.
小說中的擬聲語及擬態語,我會視情況決定要不要翻譯出來,
有時日文擬聲語與中文有共通或類似的部分,翻譯出來的文字就會比較通順。沒有共通之處的話,就依劇情需要與人物特質斟酌形容。

其實,「輕」小說對於人物的刻畫、用詞的描述是很重視的,
但台灣某些代理作品的出版社,會要求以「直譯」為主,最好不要多加什麼形容詞,或如你提的第三與第四點。

我個人是比較不贊同這種限制,畢竟這樣完成的作品會過於生硬,比較感覺不出原著的輕鬆感及幽默。所謂「輕」小說,也就是要讓讀者們感受到人物的魅力,和「輕鬆」看小說的享受不是嗎?

要兼顧公司政策與讀者需求的這兩點,
也是譯者的一大難題呀^^"

2007-02-05 15:07:25 · answer #1 · answered by 月奈★Luna★ 1 · 0 0

下面的網址應該對你有幫助

http://phi008780420.pixnet.net/blog

2014-04-23 17:22:08 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

1.一般看你的時間能配合到何種程度和出版社的截稿日期

2.擬聲語或是擬態語可以看是出現在什麼場合再決定,甚至可以用較好的語詞修飾

3.一般翻譯,首先,就是從字面上思考....就是字譯
在字面譯後就是以較通順的語句來表達該文章所要表達的意境
部份的單字若真的沒有任何意思,那跳過也沒關係,但是要是你跳過的單字會造成整體的表達不通順或是意境的錯誤,那就糟了,還是先審視一遍比較好

4.日文翻出來自己加一些字進去這就是意譯的境界,這樣文章才會通順,讀起來才不會覺得索然無味

2007-02-03 10:32:17 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

1.如果全職的話,大概二三個月就差不多的
因為兼職的,用約五個月才完成的..
2.要用想像的..
3.當全部完成後,在反覆的感受約一週..您就會知道該不該改的..

這是當然的..要小心,會過度美化的..

2007-02-02 20:15:36 補充:
因為時間長短,都靠個人的時間掌控和本身的功力而定的..

而且經驗很重要的..

2007-02-02 15:11:53 · answer #4 · answered by ? 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers