English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問
"我要如果你沒這麼做 你就慘了" ㄉ英文該如何翻譯?
記得 好像有英文厘語可用......???

謝謝大家哩.....

^^''

2007-02-02 05:24:47 · 2 個解答 · 發問者 tcsharon 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

"我要如果你沒這麼做 你就慘了" ㄉ英文 -----
上面原句有點不明,猜想應該是"我要如果沒這麼做,你現在就慘了",或者"我要如果沒這麼做,你當時就慘了",則這句話是與事實相反的假設句,因為真正的事實是:當時我做了,所以你現在或那時沒慘. 兩個意思分別如下:

If I had not done that (then), you would be in deep sh.it now. (我要如果沒這麼做,你現在就慘了)
If I had not done that (then), you would have been in deep s h i t.(我要如果沒這麼做,你當時就慘了)
in deep s h i t: 滿面全豆花
補充:但如果是要表達條件句的意思,"(到時)我要如果不這麼做,你可就慘了",那就是
If I don't do it, you will be in deep s h i t.


2007-02-02 19:40:40 補充:
in deep s h i t = in deep trouble

2007-02-02 07:05:56 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

"我要如果你沒這麼做 你就慘了"

"If you are not going to do as I have told you, you will be in deep shit"


2007-02-02 13:48:50 補充:
How come "shit" become "****"???

2007-02-02 13:49:22 補充:
It is not a bad word!

2007-02-02 06:19:34 · answer #2 · answered by angel 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers