creo que sería algo así como: YOU'VE ALWAYS AVOIDED ME, AND TRIED TO TAKE ME OUT OF THE WAY.
2007-02-02 07:47:58
·
answer #1
·
answered by gra_del 4
·
0⤊
0⤋
“You always avoided it and tried to get me out from the middle”
2007-02-03 16:21:51
·
answer #2
·
answered by Mutual Help 4
·
0⤊
0⤋
"You always step me aside and try to kick me out" Kick me out es una frase que ellos usan mucho y que entienden bien. Es como decirle "y trataste de sacerme de una patada" aunque significa lo mismo que lo que quieres decirle también. Si lo encuentras muy fuerte usa "you try to get rid of me"
2007-02-02 22:36:33
·
answer #3
·
answered by Fedruida 7
·
0⤊
0⤋
you always avoided me and tried to get me out of the way
2007-02-02 10:39:38
·
answer #4
·
answered by Gabriel 3
·
0⤊
0⤋
YOU ALWAYS IGNORED ME , AND TRIED TO KEEP ME OUT OF THE WAY
SUERTE AMIGA
2007-02-02 10:21:38
·
answer #5
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
you always avoided me and tried to keep me apart.
2007-02-02 03:55:33
·
answer #6
·
answered by giulia 3
·
0⤊
0⤋
Coincido con Aldo y con Ita.
2007-02-02 02:01:42
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Tal vez la traducción mas correcta para lo que quieres decir es:
"You have avoided and have tried to get rid of me all this time"
2007-02-02 00:09:13
·
answer #8
·
answered by itah 2
·
0⤊
0⤋
q traducciones tontas jajaj se traduce asi: you always avoided me and tried to get me out of the way
2007-02-02 19:19:55
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
You have allways avoid me, and tryed to take me out of the middle.
O...
You have allways avoid me, and tryed your hardest to take me out of the middle. (Que sería enfatizando el "trataste de hacerme a un lado", sería como un "has hecho todo lo posible por hacerme a un lado").
Espero que te sirva...
¡¡¡APROBÉ!!! Sí, señoresss... aprobé el FCE de Cambridge :), me enteré hace unas horas... :)
Saludos y suerte con la traducción :)!
2007-02-02 08:03:32
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋