English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Por que la verdad es algo muy molesto que desarrolladores de video juegos solo hagan traduccion al español de españa que es horrible y muy confuso. Sin ofender amigos españoles pero mejor hablen normal.

2007-02-01 08:51:57 · 10 respuestas · pregunta de Cypress Man 2 en Sociedad y cultura Idiomas

10 respuestas

Mi hermano, yo no soy español, soy mexicano, pero tu pregunta se me hace de lo mas intolerante. No existe algo así como hablar normal, existen dialectos (variedades de español España: teneis; Argentina : tenés; México: tienes, y existen ideolectos, (tu modo personal de hacer uso de la lengua). No hay un castellano "normal". Existe un español normativo, que es el que reconoce la RAE y las academias de la lengua de toda latinoamerica y de Filipinas. Y en ese español normativo son válidas tanto la foma teneis como tienes. Si quieres ver como cambiaron las formas, pues revisa un libro de filología hispánica.

Ahora, ¿porque las traducciones de los videojuegos son según los usos castellano peninsular? Tal vez tenga que ver con prejuicios del mismo tipo que el tuyo, pero a la inversa, es decir, porque se cree que es español peninsular es mas puro o incorrupto.

En fin estoy de acuerdo en tu molestia, pero rechazo totalmente tu actitud, prejuicio e intolerancia. SALUD

2007-02-01 09:16:09 · answer #1 · answered by orestes 3 · 6 1

No es que ofendas, pero no tiene mucho sentido tu pregunta... El espanol viene de Espana no??? En fin, que una cosa es que no te guste pero de horrible y de confuso no tiene nada. El castellano es la cuna de tu lengua.

2007-02-01 16:57:45 · answer #2 · answered by Ana C 2 · 4 1

Cada país hispanohablante tiene sus peculiaridades, no puedes intentar imponer lo tuyo sobre lo de los demás. En los casos que mencionas, a ti te sonará raro y confuso pero es lo correcto.

2007-02-01 21:22:11 · answer #3 · answered by dark 4 · 4 1

ellos podrían argumentar que somos nosotros los que hablamos raro, su español es mas apegado al castellano histórico, a un castellano mas clásico; nuestro español esta mas lleno de modismos y de palabras de otras lenguas y culturas, es cuestión mayoritariamente cultural.

2007-02-01 16:59:55 · answer #4 · answered by Uriel 3 · 3 1

En fin... sin comentarios.

2007-02-03 14:08:54 · answer #5 · answered by Marty 5 · 1 0

Al contrario, me encanta la menra en que ellos hablan el español, conservan las raices historicas que lo hacen uno de los idiomas sino el mas bello, el idioma de Cervantes.
Por otra parte si tienes razon, es un poco confuso entenderlos, pero ello no quiere decir que hablen de manera anormal.
Supongo que eres mexicano si es asi habras notado que incluso dentro de las fronteras de este mi hermoso país hay diferencias de pronunciacion, como entre el norte del país y el sureste.

2007-02-02 01:35:52 · answer #6 · answered by Isravizard 6 · 2 1

Oh-oh...veo guerra de culturas en puerta...

2007-02-01 16:55:10 · answer #7 · answered by Nanita 5 · 1 1

Ellos pensarían lo mismo de nosotros en Latinoamérica.
Es un problemón porque incluso en un mismo país se habla diferente el español, ahora que si hubiera presupuesto, yo
haría una traducción adicional por lo menos para este lado del charco. Pero es muy difícil.
Es por costumbre, a mí también me parece un poco chocante leer traducciones o escuchar doblajes en español de España.. .Pero qué se le va a hacer.

2007-02-03 19:48:04 · answer #8 · answered by Pico de Pato 3 · 0 1

pido por favor que lean toda la respuesta antes de juzgarla ofensiva.
-Mirá pirobo hijueputa, te voy es a poner a chupar gladiolo, a darte piso, si entendés?, pintála que yo te la coloreo.
-A ver gonorreita, te voy a dar es fruta, que estas es capando tumba.
Esto es un intento probablemente pobre e inexacto por transcribir una pelea entre dos habitantes de algún barrio marginado en Colombia, y solo una de las millones de maneras en las que se habla Español hoy en día; una traducción apta en ese contexto seria incomprensible no solo en otro país sino incluso en otra clase social dentro del mismo contexto geográfico. Propongo sin embargo que se haga un estudio concienzudo de el lenguaje usado en las telenovelas (especialmente en las mejicanas, venezolanas, y en los últimos tiempos colombianas), para que se imponga como una especie de esperanto latino-americano (por lo universal, en este caso continental, no por ninguna relación lingüística) ya que creo firmemente que este seria entendido por toda la comunidad hispana, desde EEUU hasta la Patagonia.

2007-02-02 12:14:50 · answer #9 · answered by bruce am 2 · 0 2

tienes razón ami también me molestan las películas dobladas por españoles y no las veo!

2007-02-01 16:55:40 · answer #10 · answered by MAGGIE 4 · 1 6

fedest.com, questions and answers