English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2007-01-31 11:53:35 · 12 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

12 respuestas

A veces las traducciones no deben ser literales. Lo escribo para los que dijeron que esta frase no quiere decir "fuimos hechos el uno para el otro".
Pues sí, quiere decir eso. Creo que si hablamos de idiomas deberíamos tener bien en claro que las traducciones, Y SOBRE TODO LAS DE GIROS IDIOMÁTICOS, no se hacen palabra por palabra sino con su significación global. Después esta misma gente que te traduce palabra por palabra es la gente que al hacer una traducción obtiene un conjunto de palabras sin sentido.


Soy profesora de inglés y te puedo decir que todos los que contestaron "fuimos hechos el uno para el otro", tienen razón. No hay una traducción literal de la frase pero el SIGNIFICADO es ése.

2007-02-01 05:11:05 · answer #1 · answered by Loneliest_Number 3 · 1 1

" fuimos hechos el uno para el otro" aunque no es una traducción literal, esa es la idea....

2007-01-31 12:01:53 · answer #2 · answered by Anonymous · 3 1

ES COMO " ESTAMOS PRE-DESTINADOS A SER", NO PRECISAMENTE AL AMAR, PERO A HACER OTRAS COSAS, COMO SER PARTE DE ALGO, LLAMALO UNA BANDA DE ROCK, UN CLUB O CUALQUIER OTRA COSA, LO ESENCIAL DE LA EXPRESION ES DECIRLA CUANDO EN LO QUE HACES CON OTRA GENTE O EL PRODUCTO DE TU ESFUERZO SALE PERFECTO. "IT WAS MEANT TO BE".

Y A LA MAESTRA DE INGLES, QUE NO AMUELE, POR ESO CUANDO TUVE MI PRIMERA CONVERSACION EN INGLES TODOS SE RIERON DE MI, A VER SI SE DA UNA VUELTITA PARA HACER UPDATE SU FORMA DE ENSEÑARLO.

2007-01-31 12:03:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 1

we were meant to be what ? debíamos ser...

2007-02-01 20:22:02 · answer #4 · answered by giulia 3 · 0 0

LA MAS ACERTADA CHIKO ES LA DE "ESTAMOS HECHOS EL UNO PARA EL OTRO"
ATTE: KoZyTaHeRmOs@

2007-01-31 12:10:25 · answer #5 · answered by KoZyTaHeRmOs@ 1 · 1 1

Como Avril Lavigne... "we were meant to be, suposed to be, but we lost it, all of the memories so close to me just fade away....all this time you were pretending so much for my HAPPY ENDING"

"estabamos predestinados, se suponia que lo estabamos, pero lo perdimos, todos los recuerdos cercanos se desvanecen.... todo este tiempo tu estuviste fingiendo mucho para mi feliz final"

2007-01-31 15:06:09 · answer #6 · answered by Colombianita 2 · 0 1

Estábamos destinados a ser...
Depende del contexto, puede ser "éramos el uno para el otro".

2007-01-31 13:08:32 · answer #7 · answered by gra_del 4 · 0 1

" no contaban con mi astucia"
jajaja es broma

somos el uno para el otro

2007-01-31 12:19:33 · answer #8 · answered by tiglitaod 4 · 1 2

fuyi mos echos el uno para el otro

2007-01-31 12:13:57 · answer #9 · answered by Dulce 2 · 0 1

yo lo entiendo como "solo unidos existimos"

2007-01-31 12:12:15 · answer #10 · answered by Rayo 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers