English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Grazie 1000 a chi mi offre una traduzione seria di 'sta roba:
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
.....
2) domanda di rimborso redatta dal titolare dell’assistenza con l’apposizione della data di presentazione e del timbro da parte della Rappresentanza ai fini dell’accertamento dei termini di decadenza;
3) certificato medico con diagnosi e/o relazione sanitaria in caso di ricovero;
4) in caso di ricovero ospedaliero dichiarazione da parte della struttura sanitaria del costo della degenza ordinaria in vigore;
5) documentazione di spesa in originale, regolarmente quietanzata, rilasciata in conformità con le norme fiscali vigenti nel Paese (fatture, quietanze o ricevute di pagamento) dalla quale risulti la distinta dei singoli costi delle prestazioni;
..................

2007-01-31 11:47:12 · 6 risposte · inviata da boris 2 in Società e culture Lingue

Ragazzi: grazie a tutti! Immagino sia anche stato abbastanza "palloso" rispondere a una roba del genere...

2007-01-31 14:19:39 · update #1

6 risposte

L'hai detto tu, e' tosta eccome ...

2) an application for reimbursement submitted by the policyholder datestamped with the date of claim and with the stamp of our Representative in order to ascertain the expiration of validity;
3) a medical certificate with diagnosis and/or a doctor's report in the event of hospitalisation;
4) in the event of hospitalisation a declaration by the health authority of the current tariff of costs pertaining thereto;
5) original documentary evidence of expenditure, properly receipted and issued in accordance with the current tax regulations pertaining in the Country (invoices, receipts or receipts) from which an itemisation of costs can be clearly determined

Sono burocrato inglese, e da traduttore parlando, sono abbastanza contento con questa versione: pero' data la natura legale di questo testo devo per scrupolo avvisarti che non lavoro nel settore delle assicurazioni - qualora avessi bisogno di una consulenza tecnica professionale per la stesura legale del contratto, conosco la persona che fa per te.

PS scusami, dovevo aggiungere che le parole "or receipts" dopo "receipts" fra parentesi sono lapalissiane, dal momento che nella contabilita' inglese di oggi, non c'e' nessuna distinzione fra quietanza e ricevuta di pagamento

2007-01-31 13:30:15 · answer #1 · answered by Cosimo )O( 7 · 4 1

Mi sembra che Cosimo l´ha fatta proprio bene, così che puoi fidarti.

2007-02-01 10:41:13 · answer #2 · answered by fabiana 1 · 2 0

Boris, direi di fidarti di Cosimo che ne sa una cifra!
Bravo Cosimo!

2007-02-01 02:17:21 · answer #3 · answered by Sbadiglio 4 · 2 0

2)question of refund written up from the holder of the attendance with the affixing of the date of presentation and the stamp from part of the representation to the ends of the assessment of the terms of decline; 3) certifyd doctor with diagnosis and/or sanitary relation in shelter case; 4) in shelter case hospital worker declaration from part of the sanitary structure of the cost of the ordinary stay in hospital in vigor; 5) documentation of expense in originates them, regularly release, issued in conformity with the enforced fiscal norms in the country (invoices, receipts or receipts of payment) from which it turns out the distinguished one of the single costs of the performances;
a quest'ora è la miglior traduzione che potrei far saltare fuori,in ogni caso dovrebbe essere giusta.

2007-01-31 12:10:27 · answer #4 · answered by evaxxsoul 3 · 2 1

2) question of reimbursement written up from the holder of the attendance with the affixing of the date of presentation and the stamp from part of the Representation to the ends of the assessment of the terms of forfeiture 3) medical certificate with diagnosis and/or sanitary relation in shelter case; 4) in shelter case hospital worker declaration from part of the sanitary structure of the cost of the ordinary stay in hospital in vigor;
ok? 5) documentation of expense in originates them, regularly quietanzata, rilasciata in conformity with the enforced fiscal norms in the Country (invoices, receipts or receipts of payment) from which it turns out the distinguished one of the single costs of the performances;

2007-01-31 12:06:41 · answer #5 · answered by simone l 3 · 1 0

Spero che più avanti avrai maggior fortuna....

Non cantare vittoria.....è una pessima traduzione in inglese burocratico.

Da aggiustare con ponderato e notevole rigore:

2)question of reimbursement written up from the holder of the attendance with the affixing of the date of presentation and the stamp from part of the Representation to the ends of the assessment of the terms of forfeiture; 3) certifyd doctor with diagnosis and/or sanitary relation in shelter case; 4) in shelter case hospital worker declaration from part of the sanitary structure of the cost of the ordinary stay in hospital in vigor; 5) documentation of expense in originates them, regularly quietanzata (non so), yielded in conformity with the enforced fiscal norms in the Country (invoices, receipts or receipts of payment) from which it turns out the distinguished one of the single costs of the performances;

2007-01-31 12:00:34 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 1

fedest.com, questions and answers